蝶兄好嚐試!“Spring comes with their branches.”一句很讚!

回答: 《相思》王維石蝶2016-12-23 12:11:08

所有跟帖: 

+1. 這一句Yuanxiang 譯的Flush on many a branch when Spring comes.也 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (129 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:41:37

沅湘兄這句翻得大好,不愧是專業人士!“紅豆”,我倒現在也不是很清楚王維指的到底是哪一種。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (85 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:58:40

不是我們習慣的紅豆。你是對的,那種豆不好譯。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 19:14:35

謝謝留兄和W兄留字討論!如何更能展示絕句的特點,值得嚐試!嗬嗬!問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:48:07

+1,譯出來五絕的輕巧,非常讚。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:01:04

謝謝泥鰍兒!是呀,我也是因為考慮到是五言,所以盡量簡化! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (329 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:29:37

+1 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:13:17

請您先登陸,再發跟帖!