蝶兄好嚐試!“Spring comes with their branches.”一句很讚!
所有跟帖:
• +1. 這一句Yuanxiang 譯的Flush on many a branch when Spring comes.也 -Willie_USA- ♂ (129 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:41:37
• 沅湘兄這句翻得大好,不愧是專業人士!“紅豆”,我倒現在也不是很清楚王維指的到底是哪一種。 -阿留- ♂ (85 bytes) () 12/23/2016 postreply 18:58:40
• 不是我們習慣的紅豆。你是對的,那種豆不好譯。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 19:14:35
• 謝謝留兄和W兄留字討論!如何更能展示絕句的特點,值得嚐試!嗬嗬!問好! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:48:07
• +1,譯出來五絕的輕巧,非常讚。 -泥鰍兒- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:01:04
• 謝謝泥鰍兒!是呀,我也是因為考慮到是五言,所以盡量簡化! -石蝶- ♂ (329 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:29:37
• +1 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 22:13:17