加個感慨:
感到這短短的二十個字,每個字都有其美,如何翻譯得信達雅其實很難。
首先“紅豆”兩個字不能直譯。因為Red Beans 根本就不是彼紅豆!譯不出來其美就已經是失分了!
再如何譯“春來發”?,如何“幾枝”?
還有“願君”和“最相思”這幾個字,都是原作的語言特點,都應該是著力的對象。。。
感覺好難!
加個感慨:
感到這短短的二十個字,每個字都有其美,如何翻譯得信達雅其實很難。
首先“紅豆”兩個字不能直譯。因為Red Beans 根本就不是彼紅豆!譯不出來其美就已經是失分了!
再如何譯“春來發”?,如何“幾枝”?
還有“願君”和“最相思”這幾個字,都是原作的語言特點,都應該是著力的對象。。。
感覺好難!
• 不能同意更多!翻譯是在美人臉上化妝:) -elzevir- ♀ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:37:43
• +1 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 14:09:17
• +2 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:27:54
• 謝謝elzevir,一畝兄和小貝殼的留言。看你們譯的高興也就手癢塗鴉一番了! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:44:12
• 文學語言不是科學語言。天下同名不同實的人或物太多了。名同實質不同才有美感。 -yuanxiang- ♂ (187 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:19:06
• 一百個腦袋會有一百個譯本--大概是這個意思, 不是我說的,是方壺齋教授。那天我忘了說。我理解// -小貝殼weed- ♀ (312 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:26:17
• 看了那麽多人的翻譯,都是不同譯本,就證明這句話沒錯。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:32:08
• 英雄所見略同~~~沅兄節日快樂!:)) -泥鰍兒- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:59:06
• 喜見yuanxiang老師!謝謝留言!問好! -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:41:47
• 不是一個字一個字的譯, 翻譯不是word for word。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 04:28:55
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy