加個感慨:

回答: 《相思》王維石蝶2016-12-23 12:11:08

加個感慨:

 

感到這短短的二十個字,每個字都有其美,如何翻譯得信達雅其實很難。

首先“紅豆”兩個字不能直譯。因為Red Beans 根本就不是彼紅豆!譯不出來其美就已經是失分了!

再如何譯“春來發”?,如何“幾枝”?
還有“願君”和“最相思”這幾個字,都是原作的語言特點,都應該是著力的對象。。。

感覺好難!

所有跟帖: 

不能同意更多!翻譯是在美人臉上化妝:) -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 13:37:43

+1 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 14:09:17

+2 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:27:54

謝謝elzevir,一畝兄和小貝殼的留言。看你們譯的高興也就手癢塗鴉一番了! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:44:12

文學語言不是科學語言。天下同名不同實的人或物太多了。名同實質不同才有美感。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (187 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:19:06

一百個腦袋會有一百個譯本--大概是這個意思, 不是我說的,是方壺齋教授。那天我忘了說。我理解// -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (312 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:26:17

看了那麽多人的翻譯,都是不同譯本,就證明這句話沒錯。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 15:32:08

英雄所見略同~~~沅兄節日快樂!:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 20:59:06

喜見yuanxiang老師!謝謝留言!問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2016 postreply 21:41:47

不是一個字一個字的譯, 翻譯不是word for word。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2016 postreply 04:28:55

請您先登陸,再發跟帖!