《紅豆》

本文內容已被 [ Viewsi ] 在 2017-02-15 12:21:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

讚Viewsi好譯 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:08:49

讚!構思用韻很巧。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:22:46

給改一下 -胡華泠- 給 胡華泠 發送悄悄話 胡華泠 的博客首頁 (235 bytes) () 12/21/2016 postreply 19:55:34

不錯,有進步!既是紅豆,不能掉色了,譯出red。主要動詞和名詞要譯出 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (64 bytes) () 12/22/2016 postreply 07:55:12

因紅豆本是Red Beans,不是黑豆,不是白豆,黃豆。:)) 這個帖的各位才子,應該有一定的度量。先讚一個。哈哈哈哈! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (171 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:26:56

Red Beans -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (305 bytes) () 12/21/2016 postreply 21:23:26

句法結構相當不錯,但有幾個問題,第一,southern country -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (4305 bytes) () 12/22/2016 postreply 05:09:22

我對紅豆的理解可能有誤。我認識的南方的紅豆長田裏的,查了古狗,好像是長樹上的? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (134 bytes) () 12/22/2016 postreply 05:31:17

問個問題。此處的相思在英文中咋翻呢?我覺得用Love 太專一了? -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:30:09

關於Southern Country -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (206 bytes) () 12/22/2016 postreply 09:20:10

當然, 是相對於說話人的所在地點,Southern County 就是指南部的縣,Southern Country 南部的國家, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (498 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:36:43

Southern Country 本國之南,南國,Southern Hemisphere, Northern Contry, 北 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:33:41

語法雖沒問題,但譯文沒有押韻, 而且最後一句“此物最相思” 你的英譯倒過來是: 因為這是愛的主菜, 不通。 意形韻,Yuan先生 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (435 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:53:14

原詩意思:”紅豆樹生長於你所在的南方,這回春天來臨,樹上萌生出多少新枝枒呢?希望你能夠多多摘採紅豆,因為這些小小的果實最能傳達我 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (360 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:01:13

譯得不錯,第二句再看看。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 03:23:52

欣賞好譯! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 03:52:25

大鍋,peas一出,有馮京變馬涼的意思。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:02:45

哈哈 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:20:37

幾枝中的幾,表示有許多但是數目不確定,也就是英文中的 many a的意思。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (239 bytes) () 12/22/2016 postreply 09:31:52

幾字,查了字典,沒找到“許多” 的意思 。發豆芽菜? 哈哈哈!:)這個想法滿特別。  -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (118 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:23:01

至於是否發芽菜,是看語境的,如果你說的是芽菜,那就是芽菜發芽。如果是樹,小植物等發芽長枝。用Sprout沒有錯。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (167 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:26:46

此紅豆不是彼紅豆:) 是 Adenanthera pavonina seeds. 覺得直接用中文"Hongdou" or "Xi -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:06:01

英文名太長,覺得可以直接用中文名字 "Hong Dou" or "Xiangsi Dou" -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:09:51

E妹這個譯法挺好的。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:08:13

+1 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:12:49

請您先登陸,再發跟帖!