句法結構相當不錯,但有幾個問題,第一,southern country

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-22 05:32:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Red Beansyuanxiang2016-12-21 21:23:26

Yuanxiang:

“紅豆生南國,春來發幾枝。
願君多采擷,此物最相思。

Red beans grown in Southern Country

Flush on many a branch when spring comes.

Please pluck as many as I wish,

Since for love it's the best entree. ”

 

第一: Southern Country   南部國家, 不是原文所指的   southern part of the country  南方

https://zhidao.baidu.com/question/22365618.html

 

”紅豆產於南方,結實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭於樹下而死,化為紅豆,於是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關合相思之情。而“相思”不限於男女情愛範圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。

“南國”(南方)即是紅豆產地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗後文的相思之情。語極單純,而又富於形象。次句“春來發幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發幾枝,是意味深長的,這是選擇富於情味的事物來寄托情思。“來日綺窗前,寒梅著花未?” (王維《雜詩》)對於梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉情。同樣,這裏的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠。“

 

第二: 原詩的第二句是問句, 把譯文變成問句。

第三: 用Branch不如用Twig,理由是Twig是細小的枝條。 紅豆的枝條很小的。而Branch是一般而言,指樹的任何大小的枝幹。

“A twig is usually used to describe a very SMALL stick. A branch is general. A stick of any size that came from a tree. ”

 

我是從讀者的角度來看, 並不是說我的譯本就比你的好, 高明得多,請不要誤會。  共勉。

請您先登陸,再發跟帖!