也譯一下 Don Juan--CANTO THE TWELTH . 唐璜 (節選) 喬治.戈登.拜倫

來源: Yimusanfendi 2016-12-14 22:16:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1473 bytes)

三十五歲的青年,太老又或太年輕,
與男孩混顯太老,與花甲伴太年輕,
我很好奇眾人民,應被存留活在世;
但因他們都活著,那個世代很沒味:
愛仍縈繞在身邊,盡管娶妻已太遲;
至於移情覓他愛,此類幻想早破滅。
並且金錢才真是,最純最美的憧憬,
閃熠放光僅穿過,它的創造之黎明。

      Too old for youth,—too young, at thirty-five,
       To herd with boys, or hoard with good threescore,—
     I wonder people should be left alive;
       But since they are, that epoch is a bore:
     Love lingers still, although 't were late to wive;
       And as for other love, the illusion 's o'er;
     And money, that most pure imagination,
     Gleams only through the dawn of its creation.

注:
個見:第一句意為
Too old,for youth at thirty five, too young,

To herd w/ boy, or hoard w/ threescore

Or
(It's )too old for youth at thirty five to herd w/ boy,

Or (it is )too young for him to hoard w/ threescore)

 

 

所有跟帖: 

兼答W兄之“too old for youth"之問題 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 22:18:58

讚好譯!謝一畝詩人釋疑。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 22:24:48

讚!大讚。第一句是有不同理解。各自堅持無妨。I wonder那一句,一直是我糾結之處,我和你同感,既然上麵講年齡, -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (350 bytes) () 12/14/2016 postreply 22:53:13

不能把句子單獨分開來理解,要聯係上下句。since they are 指前一句They should be left alive -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:15:53

你理解錯了這句與年齡沒關。But since they are 與前一句有關聯。翻譯時候是要讀懂上下句,上下文來理解原文,不是先 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (186 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:28:27

Left alive您是怎麽理解的? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:35:16

Should be left alive... -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:36:14

不好意思,二十年前就學讀了好多譯文。當然還多還讀得不精。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:36:56

幾十年前的譯文需要更新了。現代人來翻譯,工具都在指尖上。謝謝討論,晚安!:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:40:55

靠你小貝體了。。。打住。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:45:44

前人翻譯功不可沒,也需要改進。我著重的是翻譯,評論時時候不要參考其他譯文,這樣不會被人左右。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:52:20

您並沒有看清楚我和一畝的對話!多謝您加入討論。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:56:27

你理解好原文先說吧。你原文理解錯了。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:57:27

哪一句原文?很少如此認真。。。嗬嗬 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:00:38

你這叫信口雌黃。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (786 bytes) () 12/15/2016 postreply 10:59:57

你已經數次提我ID,多謝掛念。這顯示你對我的ID感興趣,不是對樓主的譯文。請不要提不相幹的話。我的ID與一畝詩人的譯文有相關 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (126 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:01:29

笑話!那還提做啥? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:11:26

你說:“靠你小貝體了。。。打住。” 我隻是善意提醒你跑題了,沒有其他意思,而且我對小貝體沒興趣。請針對一畝詩人的回複展開你的見 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (218 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:16:14

我是說should be left alive 的理解翻譯。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:43:08

好譯! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 02:16:02

真是神奇,寥寥幾筆嘲諷的竟是當今社會~~~讚一兄慧選好譯~~~ -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 05:26:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”