Should be left alive...
所有跟帖:
• 不好意思,二十年前就學讀了好多譯文。當然還多還讀得不精。。。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:36:56
• 幾十年前的譯文需要更新了。現代人來翻譯,工具都在指尖上。謝謝討論,晚安!:) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:40:55
• 靠你小貝體了。。。打住。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:45:44
• 前人翻譯功不可沒,也需要改進。我著重的是翻譯,評論時時候不要參考其他譯文,這樣不會被人左右。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:52:20
• 您並沒有看清楚我和一畝的對話!多謝您加入討論。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:56:27
• 你理解好原文先說吧。你原文理解錯了。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:57:27
• 哪一句原文?很少如此認真。。。嗬嗬 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:00:38
• 你這叫信口雌黃。 -小貝殼weed- ♀ (786 bytes) () 12/15/2016 postreply 10:59:57
• 你已經數次提我ID,多謝掛念。這顯示你對我的ID感興趣,不是對樓主的譯文。請不要提不相幹的話。我的ID與一畝詩人的譯文有相關 -小貝殼weed- ♀ (126 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:01:29
• 笑話!那還提做啥? -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:11:26
• 你說:“靠你小貝體了。。。打住。” 我隻是善意提醒你跑題了,沒有其他意思,而且我對小貝體沒興趣。請針對一畝詩人的回複展開你的見 -小貝殼weed- ♀ (218 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:16:14
• 我是說should be left alive 的理解翻譯。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:43:08