你理解錯了這句與年齡沒關。But since they are 與前一句有關聯。翻譯時候是要讀懂上下句,上下文來理解原文,不是先
所有跟帖:
•
Left alive您是怎麽理解的?
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:35:16
•
Should be left alive...
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:36:14
•
不好意思,二十年前就學讀了好多譯文。當然還多還讀得不精。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:36:56
•
幾十年前的譯文需要更新了。現代人來翻譯,工具都在指尖上。謝謝討論,晚安!:)
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:40:55
•
靠你小貝體了。。。打住。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:45:44
•
前人翻譯功不可沒,也需要改進。我著重的是翻譯,評論時時候不要參考其他譯文,這樣不會被人左右。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:52:20
•
您並沒有看清楚我和一畝的對話!多謝您加入討論。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:56:27
•
你理解好原文先說吧。你原文理解錯了。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:57:27
•
哪一句原文?很少如此認真。。。嗬嗬
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/15/2016 postreply
00:00:38
•
你這叫信口雌黃。
-小貝殼weed-
♀
(786 bytes)
()
12/15/2016 postreply
10:59:57
•
你已經數次提我ID,多謝掛念。這顯示你對我的ID感興趣,不是對樓主的譯文。請不要提不相幹的話。我的ID與一畝詩人的譯文有相關
-小貝殼weed-
♀
(126 bytes)
()
12/15/2016 postreply
00:01:29
•
笑話!那還提做啥?
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/15/2016 postreply
00:11:26
•
你說:“靠你小貝體了。。。打住。” 我隻是善意提醒你跑題了,沒有其他意思,而且我對小貝體沒興趣。請針對一畝詩人的回複展開你的見
-小貝殼weed-
♀
(218 bytes)
()
12/15/2016 postreply
00:16:14
•
我是說should be left alive 的理解翻譯。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
23:43:08