你理解錯了這句與年齡沒關。But since they are 與前一句有關聯。翻譯時候是要讀懂上下句,上下文來理解原文,不是先

來源: 小貝殼weed 2016-12-14 23:28:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (186 bytes)
你理解錯了這句與年齡沒關 But since they are (left alive) 翻譯時候你是要讀懂上下句,讀透上下文來理解原文,不是先去找別人的譯本來讀。

所有跟帖: 

Left alive您是怎麽理解的? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:35:16

Should be left alive... -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:36:14

不好意思,二十年前就學讀了好多譯文。當然還多還讀得不精。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:36:56

幾十年前的譯文需要更新了。現代人來翻譯,工具都在指尖上。謝謝討論,晚安!:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:40:55

靠你小貝體了。。。打住。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:45:44

前人翻譯功不可沒,也需要改進。我著重的是翻譯,評論時時候不要參考其他譯文,這樣不會被人左右。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:52:20

您並沒有看清楚我和一畝的對話!多謝您加入討論。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:56:27

你理解好原文先說吧。你原文理解錯了。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:57:27

哪一句原文?很少如此認真。。。嗬嗬 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:00:38

你這叫信口雌黃。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (786 bytes) () 12/15/2016 postreply 10:59:57

你已經數次提我ID,多謝掛念。這顯示你對我的ID感興趣,不是對樓主的譯文。請不要提不相幹的話。我的ID與一畝詩人的譯文有相關 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (126 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:01:29

笑話!那還提做啥? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:11:26

你說:“靠你小貝體了。。。打住。” 我隻是善意提醒你跑題了,沒有其他意思,而且我對小貝體沒興趣。請針對一畝詩人的回複展開你的見 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (218 bytes) () 12/15/2016 postreply 00:16:14

我是說should be left alive 的理解翻譯。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 23:43:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”