W兄,能展開一下麽?1) 譯時要ABAB韻麽?2)要守10字麽?3)要原汁原味麽?
所有跟帖:
• +1. 問好一畝詩人! W兄舉個例子才能展開來說? 討論翻譯沒有例子是比較難以深入的。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 08:50:33
• 譬如譯文要做到準確,傳神,渾然,需要用哪一個方法?異化? 歸化的翻譯? 哪一個方法好? 是否可以互換? 互補? W兄 能否列出您 -小貝殼weed- ♀ (235 bytes) () 12/12/2016 postreply 09:02:24
• 見內。 -Willie_USA- ♂ (2610 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:22:08
• 見內 -Willie_USA- ♂ (1144 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:44:37
• 寫的倉促,謬誤不周之處見諒。從此打住。。。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:51:53
• 你誤會的地方有幾處。你或去查full的詞性和英詩的寫法。祝讀寫開心:)) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:01:45
• 謝W兄。基本同意你的說法和觀點。隻是具體關於“sum of sums“ 有不同意見。“too old for youth" 理解 -Yimusanfendi- ♂ (330 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:39:20
• 謝討論。sum of sums,too old for youth,....這些是最基本的英語用法。。。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 18:14:45