譯語2。即興無平仄無韻腳。還是想再說幾句。。。

來源: Willie_USA 2016-12-12 04:38:46 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (252 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-12 04:42:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

五步抑揚格,

ABAB韻。

句句原汁味,

譯來如嚼蠟。

翻譯附屬品,

意直不可違。

縱使尋開心,

切記誰原配!

所有跟帖: 

大實話! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 05:48:24

哈,確是實話。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 07:28:52

W兄,能展開一下麽?1) 譯時要ABAB韻麽?2)要守10字麽?3)要原汁原味麽? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 07:51:28

+1. 問好一畝詩人! W兄舉個例子才能展開來說? 討論翻譯沒有例子是比較難以深入的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 08:50:33

譬如譯文要做到準確,傳神,渾然,需要用哪一個方法?異化? 歸化的翻譯? 哪一個方法好? 是否可以互換? 互補? W兄 能否列出您 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (235 bytes) () 12/12/2016 postreply 09:02:24

見內。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (2610 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:22:08

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (1144 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:44:37

寫的倉促,謬誤不周之處見諒。從此打住。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:51:53

你誤會的地方有幾處。你或去查full的詞性和英詩的寫法。祝讀寫開心:)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:01:45

謝W兄。基本同意你的說法和觀點。隻是具體關於“sum of sums“ 有不同意見。“too old for youth" 理解 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (330 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:39:20

謝討論。sum of sums,too old for youth,....這些是最基本的英語用法。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 18:14:45

翻譯確實不易! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 08:05:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”