五步抑揚格,
ABAB韻。
句句原汁味,
譯來如嚼蠟。
翻譯附屬品,
意直不可違。
縱使尋開心,
切記誰原配!
五步抑揚格,
ABAB韻。
句句原汁味,
譯來如嚼蠟。
翻譯附屬品,
意直不可違。
縱使尋開心,
切記誰原配!
•
大實話!
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
05:48:24
•
哈,確是實話。
-潛東籬-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
07:28:52
•
W兄,能展開一下麽?1) 譯時要ABAB韻麽?2)要守10字麽?3)要原汁原味麽?
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
07:51:28
•
+1. 問好一畝詩人! W兄舉個例子才能展開來說? 討論翻譯沒有例子是比較難以深入的。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
08:50:33
•
譬如譯文要做到準確,傳神,渾然,需要用哪一個方法?異化? 歸化的翻譯? 哪一個方法好? 是否可以互換? 互補? W兄 能否列出您
-小貝殼weed-
♀
(235 bytes)
()
12/12/2016 postreply
09:02:24
•
見內。
-Willie_USA-
♂
(2610 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:22:08
•
見內
-Willie_USA-
♂
(1144 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:44:37
•
寫的倉促,謬誤不周之處見諒。從此打住。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:51:53
•
你誤會的地方有幾處。你或去查full的詞性和英詩的寫法。祝讀寫開心:))
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/13/2016 postreply
03:01:45
•
謝W兄。基本同意你的說法和觀點。隻是具體關於“sum of sums“ 有不同意見。“too old for youth" 理解
-Yimusanfendi-
♂
(330 bytes)
()
12/14/2016 postreply
10:39:20
•
謝討論。sum of sums,too old for youth,....這些是最基本的英語用法。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
18:14:45
•
翻譯確實不易!
-荷花清香-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
08:05:46