見內

來源: Willie_USA 2016-12-12 21:44:37 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1144 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-13 02:28:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 見內。Willie_USA2016-12-12 21:22:08

2)還是拿拜倫的too old for youth為例。直譯,稱青年太老,-太年輕,三十五歲, 相聚孩童年歲太大,與六旬老翁一起年歲太小。意譯,三十五歲的大叔,比孩童老,比老叟小。(混不好)?這顯然不行。可不可以這樣處理?三十五歲,非老非年少, 與孩童聚太大(聚孩童太大),與花甲會太小(會花甲太小)。韻腳還未琢磨。與有參加的意思。當然還有其他排序處理語句不同。個見。。。。。拜倫的詩典型的浪漫,而他的敘事詩層次清楚很連貫,往往將事情一句一句講透。其語言較簡明活潑。語言味道句式變化不及莎翁。餘不多言,佩服你們的精神實力,望共同進步。

3)其實,本壇的幾位翻譯愛好者都非常努力功夫老道,遵循原作,中規中矩,也偶有妙句喜人,我也隻是說說,愧自己隻說不做懶人一個。由衷的佩服感謝一畝兄,e詩人等,你們除了嚴謹求甚解外(從問題的答問討論中可以看出),還帶領我們去領略異域詩詞之美。。。

所有跟帖: 

寫的倉促,謬誤不周之處見諒。從此打住。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:51:53

你誤會的地方有幾處。你或去查full的詞性和英詩的寫法。祝讀寫開心:)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:01:45

謝W兄。基本同意你的說法和觀點。隻是具體關於“sum of sums“ 有不同意見。“too old for youth" 理解 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (330 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:39:20

謝討論。sum of sums,too old for youth,....這些是最基本的英語用法。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 18:14:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”