2)還是拿拜倫的too old for youth為例。直譯,稱青年太老,-太年輕,三十五歲, 相聚孩童年歲太大,與六旬老翁一起年歲太小。意譯,三十五歲的大叔,比孩童老,比老叟小。(混不好)?這顯然不行。可不可以這樣處理?三十五歲,非老非年少, 與孩童聚太大(聚孩童太大),與花甲會太小(會花甲太小)。韻腳還未琢磨。與有參加的意思。當然還有其他排序處理語句不同。個見。。。。。拜倫的詩典型的浪漫,而他的敘事詩層次清楚很連貫,往往將事情一句一句講透。其語言較簡明活潑。語言味道句式變化不及莎翁。餘不多言,佩服你們的精神實力,望共同進步。
3)其實,本壇的幾位翻譯愛好者都非常努力功夫老道,遵循原作,中規中矩,也偶有妙句喜人,我也隻是說說,愧自己隻說不做懶人一個。由衷的佩服感謝一畝兄,e詩人等,你們除了嚴謹求甚解外(從問題的答問討論中可以看出),還帶領我們去領略異域詩詞之美。。。