見內。

來源: Willie_USA 2016-12-12 21:22:08 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2610 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-13 03:58:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1)所謂的詩歌翻譯標準,要求,同化,異化。。。不能一概而論。首先,要對譯入語譯出語有相當的把握駕馭,包括典故,成語,語言習慣。。。像“what's in name?"非“以。。。名義。”而是“名算什麽!” 以及“sum of sums"非“總和的總和”,而是“這麽一大筆錢/財富”和“萬花嬌”非“blooming full”而是“in full bloom/blossom”或。。。這樣的錯誤絕對不能發生。其次,要根據原作的遣詞造句,句式語氣翻譯,原汁原味,盡量直譯,注意這裏說的直譯並不是表層的字麵逐譯,而是吃透原文用最妥當的譯出語譯出,其實直譯最難!由於漢英兩種語言的不同特點,萬不得已不要意譯,除非神似九分。。。形似神似是每一個譯者的心願追求,可惜,每一篇作品都有遺憾都帶傷!再則,翻譯是依附原作的附屬品,得守規矩,愛護原作,自己發揮異常有限。隻要你自己爽了發揮了偏差了,那就不是譯作,而是你在原作基礎上剽竊原作的另外作品,不是基於原作的翻譯(再創造)。又有,有一個通病,即原作非常簡明易懂,反而翻譯成漢語後,那些堆積的詞有用沒用的在一起,加上歐化的句子,不好懂!個人認為,既然漢語翻譯,就盡量用純正的漢語譯來呈現給讀者!當然做到這一點很難很難。另外,如果譯入語有格,韻。。。約定俗成,那麽我們在譯出語中盡量表現。例子:拜倫的too old for youth,-too young,at thirty-five,   To herd with boys,or to hoarde with good threescore.- 這裏說一下樂美。看,too(輕)old(重)for(輕)youth(重),以下類推,直到threescore,那麽我們在翻譯時,不管單音字,雙音字,多音節字,皆要爭取做到輕重配合相得益彰,已達到音樂美。任何民族的詩歌都是口詠的朗朗上口的,詩歌的起源發展就是口口相傳過來的。。。那麽,在翻譯時,可以考慮,三(輕)十(重)五(輕)歲(重)。。。。這就是抑揚,有輕重,有重輕。。。還有,關於字數,沒有限製,少不能完譯,多又顯囉嗦拖遝。當然適當為佳。十四行為例,在12/3字以內為好,個見。最後,詩歌形式多種多樣,無論寫詩還是譯詩,不看花色花樣,關鍵還是看本身的寫/ 譯質量!個見共勉。

 

 

所有跟帖: 

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (1144 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:44:37

寫的倉促,謬誤不周之處見諒。從此打住。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:51:53

你誤會的地方有幾處。你或去查full的詞性和英詩的寫法。祝讀寫開心:)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:01:45

謝W兄。基本同意你的說法和觀點。隻是具體關於“sum of sums“ 有不同意見。“too old for youth" 理解 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (330 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:39:20

謝討論。sum of sums,too old for youth,....這些是最基本的英語用法。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 18:14:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”