不知節儉的可愛的人兒 (Sonnet #4. 莎士比亞 十四行詩 第4首)

來源: Yimusanfendi 2016-12-08 15:07:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1633 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-12-09 13:23:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sonnet 4

文/ 莎士比亞

不知節儉的漂亮的公子,你為什麽
將這美麗的遺產在自己的身上空費?
蒼天的遺贈沒有賜予,它隻是暫借,
坦白地說,它隻借給慷慨大方之輩。

那麽,美麗的吝嗇鬼,你為何濫用
這給予你並當由你給出的豐厚禮物?
毫無收益的高利貸者,你為何貸出
巨大總和的總和卻仍缺乏生活所需?

因為你獨自一人,僅與自己做生意,
欺騙你的是你中之你那甜蜜的自己。
你如何交待,當那時上蒼喚你離世,
你可以留下什麽來通過最後的審計。

那沒有使用的美麗必被你帶進墳墓,
而用過的美麗則活著執行你的遺囑。


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing's, but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost Llthou abuse
The bounteous largess given thee tol give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usèd lives th' executor to be.

所有跟帖: 

欣賞!!這篇覺得好難翻譯。。。 -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 15:42:36

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 16:57:37

欣賞!學讚 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:50:53

讚。總和的總和?第九句?to have traffic with...有出入!第十二句斟酌。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 18:19:08

讚! 主角是大帥哥,Loveliness不要譯作可人兒,意思是A beautiful person, 第九句是轉折。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 18:25:45

主題是“勸友人早點結婚生子,不要浪費美貌基因” 所以 “節儉” 可能不合適? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 18:58:48

不是。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:09:15

這是他那些十四行詩的主題。帥哥浪費了美貌,不是節儉了美色。 如果您認為不是,願聽高見,謝謝! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:20:40

這個不是。關於這首詩主題有多個說法。如果你讀進詩裏,你會隱隱覺得這跟生育有點距離。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (936 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:21:51

什麽“這個不是?” :) 可以解釋您的意思嗎? 謝謝! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:23:15

Modern text: http://nfs.sparknotes.com/sonnets/sonnet_4.html -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:24:44

謝謝細分解析!做買賣,哈哈哈,猜那個是指那啥,大家都懂?指向什麽意思? 我大概理解一下匆匆譯的,先多謝指點! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 20:41:24

做買賣那裏,to have traffic with ...與。。。做買賣。你沒有誤解? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 20:58:54

不是做買賣 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (56 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:07:47

哈哈。做買賣就是隱喻自己跟自己。。那就是。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:43:05

打住了。他願意做啥就做啥。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:44:33

如果按你說的xx,譯成“既然你跟你自己xx", 那麽我想, 這首詩到此皆毀。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 22:09:47

理解是按這個思路,譯時不是word for word。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 22:13:33

好譯! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:06:27

謝謝各位詩友臨貼指正討論 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2016 postreply 08:50:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”