讚! 主角是大帥哥,Loveliness不要譯作可人兒,意思是A beautiful person, 第九句是轉折。

來源: 小貝殼weed 2016-12-08 18:25:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

主題是“勸友人早點結婚生子,不要浪費美貌基因” 所以 “節儉” 可能不合適? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 18:58:48

不是。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:09:15

這是他那些十四行詩的主題。帥哥浪費了美貌,不是節儉了美色。 如果您認為不是,願聽高見,謝謝! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:20:40

這個不是。關於這首詩主題有多個說法。如果你讀進詩裏,你會隱隱覺得這跟生育有點距離。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (936 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:21:51

什麽“這個不是?” :) 可以解釋您的意思嗎? 謝謝! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:23:15

Modern text: http://nfs.sparknotes.com/sonnets/sonnet_4.html -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 19:24:44

謝謝細分解析!做買賣,哈哈哈,猜那個是指那啥,大家都懂?指向什麽意思? 我大概理解一下匆匆譯的,先多謝指點! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 20:41:24

做買賣那裏,to have traffic with ...與。。。做買賣。你沒有誤解? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 20:58:54

不是做買賣 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (56 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:07:47

哈哈。做買賣就是隱喻自己跟自己。。那就是。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:43:05

打住了。他願意做啥就做啥。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 21:44:33

如果按你說的xx,譯成“既然你跟你自己xx", 那麽我想, 這首詩到此皆毀。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 22:09:47

理解是按這個思路,譯時不是word for word。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 22:13:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”