Bright Star 明亮的星 (濟慈詩譯)

來源: Yimusanfendi 2016-12-04 15:55:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1725 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-12-04 19:47:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Bright Star

明亮的星
文/ 濟慈

明亮的星,我多想如你一樣堅定——
又不想孤獨地高掛夜空閃耀光明
且觀察,用一雙眼瞼永睜的眼睛
像大自然耐心不眠的修士在修行

麵對他們的牧師般任務,眾水流
將環繞地球人類的海岸衝刷幹淨,
或看著雪飄落在群山和沼澤之上
降下那一層麵紗如此新如此柔輕。

不——但仍不可改變,仍然堅定,
在我美麗佳人成熟的酥胸上安枕,
永遠地感受它那輕柔的脈動起伏,
永遠帶一種甜蜜的衝動保持清醒,

靜靜地,靜靜地聽她呼吸的柔聲,
就這樣一直活著,否則就昏倒而見死神。

Bright star, would I were stedfast as thou art—

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors—

No—yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever—or else swoon to death.
 

所有跟帖: 

讚學! -風中一塵- 給 風中一塵 發送悄悄話 風中一塵 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 16:14:06

謝風兄! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:54:01

讚,學習了! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 16:33:31

謝調皮的幽默的雙語通吃的才女小貝點讚。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:53:26

跟著一兄欣賞大師之作~~~遠在天邊,近在眼前啊~~~好看~~~ -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 19:12:30

嗯,大師使我們仰望! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:50:30

讚好譯。見內。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (381 bytes) () 12/04/2016 postreply 19:56:40

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (37 bytes) () 12/04/2016 postreply 20:15:46

我試試。字越少越難 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:55:02

1. 要認真學習領會 2. 願聞其祥,請指教 3. 有說沼澤,有說荒原,荒野。也許荒野更好。謝謝你! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (327 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:43:29

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (2283 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:55:43

謝W兄!修改一下,加十言譯文。還是覺得多些字可以更準確表達,讀者閱讀難度可降低 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1569 bytes) () 12/05/2016 postreply 12:10:51

That's much better. The first one is perfect.見內。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (454 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:06:45

第一首中,環球為環繞? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:11:28

用球, 因原文有一個 earth -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:05:19

最後一句可試試,。。。呼吸聲,就這樣活,否則昏厥喪命。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 16:08:55

謝謝。我再琢磨! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:06:32

讀了N遍! 還在學習中!問好一兄! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 21:17:06

阿童與遍野詩姐唱和詩.... 美上天了的! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:48:37

一兄好譯! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:42:36

讚好譯。Yi兄高才。 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 04:03:32

謝劍兄與潛兄臨貼 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 10:03:23

這首詩很難翻譯!詩兄高才! -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 10:04:09

拜讀欣賞!問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/07/2016 postreply 11:44:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”