1)(1)原詩用詞成句非常清新老道簡練,句式不複雜,明快。
(2)原詩節奏跳躍較快,作者善於抓住景,物,人,境,不停轉換,這些是詩眼。
(3)原詩浪漫非常,青春騷動,濟慈寫這首時很年輕,這是詩魂。
(4)最後高潮,。。to death, 這一句定要傳神躍然紙上!
(5)對照這些,我說的不一定對,再回觀譯文,發現可能由於字數的束縛,譯文略顯拖遝生澀,詩眼原味找的費力。第5句,眾水流,前後讀,費解。瞎說了,見諒。主要是喜歡你的翻譯,想完美一些,謬論一番。
2)Would I....盡量翻成“我願”,“願我”,願和想畢竟有些不同。
3)語言學上有一個理論,任何句隻要成句,有表層和深層意象。這可能對我們寫讀/翻譯有幫助。我們往往看到的是詞,句,結構,生詞熟詞,如果我們透過表象,去觸碰作者的脈動,思緒,意象。。。去感覺深層含義,可能一下子就走進了詩人的心,這時譯起來如魚得水。翻譯比自創難,不能斷枝缺葉,不能添油加醬。另外,有時作者沒有意識到的深層意象你捕捉到了,有時作者刻意的深層含義我們忽略了。。。。詩句看上去越簡單越不簡單,我也許誇張了,與夜為伍那首,出門是雨,回轉是雨,中間破折號(不要忽略),可能背後的是:怎麽老是雨----怎麽老是惡劣天氣---命運如此撩倒--社會如此不公。。。當然這些是分析推斷。再比如說,“一日三餐天天餐”如果出現在詩裏,翻譯很容易,但是我們一定要到詩後去判斷出作者是想表達滿足還是無聊單調。我們翻譯,必須想到這些才能下筆從容,才能在原作的基礎上譯出韻味。讀者要的往往不是我們扣字扣句的句式刻意的語句,而是基於原作鮮活的語言,妙句,神韻。
瞎說哈,共同進步。