見內

來源: Willie_USA 2016-12-05 03:55:43 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2283 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-05 08:28:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1)(1)原詩用詞成句非常清新老道簡練,句式不複雜,明快。

     (2)原詩節奏跳躍較快,作者善於抓住景,物,人,境,不停轉換,這些是詩眼。

      (3)原詩浪漫非常,青春騷動,濟慈寫這首時很年輕,這是詩魂。

       (4)最後高潮,。。to death, 這一句定要傳神躍然紙上!

        (5)對照這些,我說的不一定對,再回觀譯文,發現可能由於字數的束縛,譯文略顯拖遝生澀,詩眼原味找的費力。第5句,眾水流,前後讀,費解。瞎說了,見諒。主要是喜歡你的翻譯,想完美一些,謬論一番。

2)Would I....盡量翻成“我願”,“願我”,願和想畢竟有些不同。

3)語言學上有一個理論,任何句隻要成句,有表層和深層意象。這可能對我們寫讀/翻譯有幫助。我們往往看到的是詞,句,結構,生詞熟詞,如果我們透過表象,去觸碰作者的脈動,思緒,意象。。。去感覺深層含義,可能一下子就走進了詩人的心,這時譯起來如魚得水。翻譯比自創難,不能斷枝缺葉,不能添油加醬。另外,有時作者沒有意識到的深層意象你捕捉到了,有時作者刻意的深層含義我們忽略了。。。。詩句看上去越簡單越不簡單,我也許誇張了,與夜為伍那首,出門是雨,回轉是雨,中間破折號(不要忽略),可能背後的是:怎麽老是雨----怎麽老是惡劣天氣---命運如此撩倒--社會如此不公。。。當然這些是分析推斷。再比如說,“一日三餐天天餐”如果出現在詩裏,翻譯很容易,但是我們一定要到詩後去判斷出作者是想表達滿足還是無聊單調。我們翻譯,必須想到這些才能下筆從容,才能在原作的基礎上譯出韻味。讀者要的往往不是我們扣字扣句的句式刻意的語句,而是基於原作鮮活的語言,妙句,神韻。

瞎說哈,共同進步。

 

 

 

所有跟帖: 

謝W兄!修改一下,加十言譯文。還是覺得多些字可以更準確表達,讀者閱讀難度可降低 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1569 bytes) () 12/05/2016 postreply 12:10:51

That's much better. The first one is perfect.見內。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (454 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:06:45

第一首中,環球為環繞? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:11:28

用球, 因原文有一個 earth -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:05:19

最後一句可試試,。。。呼吸聲,就這樣活,否則昏厥喪命。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 16:08:55

謝謝。我再琢磨! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:06:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”