That's much better. The first one is perfect.見內。

來源: Willie_USA 2016-12-05 15:06:45 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (454 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-05 15:16:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1)不要低估讀者。有時原文很清朗明快,你一譯囉嗦了,又失願意原味,又惑讀者。

2)眾水流動可以改為江河不絕……,靜。。。聽你柔美/輕柔呼吸聲。。。在這種動情時刻,盡量少用副詞等,加快節奏。

3)濟慈的詩還是很清新明快的,翻譯時注意,其實你翻的已經很好了。

愚見,供參考。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”