讚好譯。見內。

來源: Willie_USA 2016-12-04 19:56:40 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (381 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-04 20:09:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Bright Star 明亮的星 (濟慈詩譯)Yimusanfendi2016-12-04 15:55:27

1)與原詩語言風格韻味再靠近一點更好。

2)Would I .....沒有譯出,這裏必須要表達出。我想要不夠不準。

3)moors 這裏不是沼澤。

個見。多讀幾首他的詩,可能能抓住精髓和風格。濟慈風格有點特殊。

 

 

 

所有跟帖: 

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (37 bytes) () 12/04/2016 postreply 20:15:46

我試試。字越少越難 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:55:02

1. 要認真學習領會 2. 願聞其祥,請指教 3. 有說沼澤,有說荒原,荒野。也許荒野更好。謝謝你! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (327 bytes) () 12/04/2016 postreply 22:43:29

見內 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (2283 bytes) () 12/05/2016 postreply 03:55:43

謝W兄!修改一下,加十言譯文。還是覺得多些字可以更準確表達,讀者閱讀難度可降低 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1569 bytes) () 12/05/2016 postreply 12:10:51

That's much better. The first one is perfect.見內。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (454 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:06:45

第一首中,環球為環繞? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 15:11:28

用球, 因原文有一個 earth -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:05:19

最後一句可試試,。。。呼吸聲,就這樣活,否則昏厥喪命。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 16:08:55

謝謝。我再琢磨! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2016 postreply 19:06:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”