1)與原詩語言風格韻味再靠近一點更好。
2)Would I .....沒有譯出,這裏必須要表達出。我想要不夠不準。
3)moors 這裏不是沼澤。
個見。多讀幾首他的詩,可能能抓住精髓和風格。濟慈風格有點特殊。
1)與原詩語言風格韻味再靠近一點更好。
2)Would I .....沒有譯出,這裏必須要表達出。我想要不夠不準。
3)moors 這裏不是沼澤。
個見。多讀幾首他的詩,可能能抓住精髓和風格。濟慈風格有點特殊。
•
見內
-Willie_USA-
♂
(37 bytes)
()
12/04/2016 postreply
20:15:46
•
我試試。字越少越難
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2016 postreply
22:55:02
•
1. 要認真學習領會 2. 願聞其祥,請指教 3. 有說沼澤,有說荒原,荒野。也許荒野更好。謝謝你!
-Yimusanfendi-
♂
(327 bytes)
()
12/04/2016 postreply
22:43:29
•
見內
-Willie_USA-
♂
(2283 bytes)
()
12/05/2016 postreply
03:55:43
•
謝W兄!修改一下,加十言譯文。還是覺得多些字可以更準確表達,讀者閱讀難度可降低
-Yimusanfendi-
♂
(1569 bytes)
()
12/05/2016 postreply
12:10:51
•
That's much better. The first one is perfect.見內。
-Willie_USA-
♂
(454 bytes)
()
12/05/2016 postreply
15:06:45
•
第一首中,環球為環繞?
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2016 postreply
15:11:28
•
用球, 因原文有一個 earth
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2016 postreply
19:05:19
•
最後一句可試試,。。。呼吸聲,就這樣活,否則昏厥喪命。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2016 postreply
16:08:55
•
謝謝。我再琢磨!
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
12/05/2016 postreply
19:06:32