已刪

來源: 歸來探梅 2016-09-22 13:45:57 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (18 bytes)
本文內容已被 [ 歸來探梅 ] 在 2016-10-29 18:23:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

.刪了

所有跟帖: 

讚譯作! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 14:09:52

“君子和而不同”,美在不同,在和。同一首詩,可能有若幹不同的理解,若幹不同的共鳴。貴在共,貴在鳴! -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 14:38:02

我也認同是江岸楓樹,你翻的比我好 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (69 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:11:36

From far, the lonely temple’s not in sight, Where the bells now -竹杖- 給 竹杖 發送悄悄話 竹杖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:06:47

where不能要,否則不成句 -竹杖- 給 竹杖 發送悄悄話 竹杖 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:07:39

有理!容我再想一下 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:02:31

Frost 在這兒做動詞用嗎?frost all over the ground 常見,frost all over the s -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 15:34:27

也有人批張繼霜滿天不對,應該是霜滿地。我是看了我家的詩評,謝指正 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (87 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:10:25

其實類似“霜滿天”的實景北方真是有的,當時的姑蘇城能否看到這樣的景象,倒是不很確定。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (266 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:44:24

可不可以理解成一個霜很重的日子? -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:50:50

我想應該可以,反正是冷意啦。:) -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 06:11:19

一並欣賞學習! Nice Try!!!! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (380 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:41:15

完全可以接受!謝謝阿童 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:29:36

欣賞!一個小問題:lie在英文中,如果後邊不跟介詞或方位詞,多是“撒謊”之意。此處可能要斟酌一下。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 16:55:50

William Wordsworth的《We Are Seven》有“ Two of us in the church-yard -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (311 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:26:48

多謝梅兄交流。注意您引的這句是倒裝,“in the church-yard lie”就是“lie in the church y -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (155 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:53:28

再改 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:16:30

對不起, fishing lights 可能有專門的意思, 是和魚餌有關的捕魚工具, 和漁火不相幹. -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:21:36

也考慮過你說的,本來是with boats' lights,直譯又能有“詩”的感覺實在太難,原作內容太豐富 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:26:17

網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better. -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (3546 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:34:35

覺得是各種燈火原作者統稱“漁火” -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

來個Devil's Advacate: 漁火就是捕魚燈。如果是船家燈,即照明用的燈,一般是在船裏麵,看不見。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 19:18:56

麻煩版主折貼,拉太長壓了下麵的詩,不好意思 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:47:40

出手不凡 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:58:30

我其實是為了看你寫的,才出來獻醜 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (169 bytes) () 09/22/2016 postreply 19:50:05

:)) 這首挺難的 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (169 bytes) () 09/23/2016 postreply 20:07:10

一起讚一下,第二句太難,也想試試來著,還是放棄了~~~:)) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 11:53:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”