.刪了
已刪
所有跟帖:
•
讚譯作!
-北極湖-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
14:09:52
•
“君子和而不同”,美在不同,在和。同一首詩,可能有若幹不同的理解,若幹不同的共鳴。貴在共,貴在鳴!
-前世無理-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
14:38:02
•
我也認同是江岸楓樹,你翻的比我好
-歸來探梅-
♂
(69 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:11:36
•
From far, the lonely temple’s not in sight, Where the bells now
-竹杖-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
15:06:47
•
where不能要,否則不成句
-竹杖-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
15:07:39
•
有理!容我再想一下
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:02:31
•
Frost 在這兒做動詞用嗎?frost all over the ground 常見,frost all over the s
-前世無理-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
15:34:27
•
也有人批張繼霜滿天不對,應該是霜滿地。我是看了我家的詩評,謝指正
-歸來探梅-
♂
(87 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:10:25
•
其實類似“霜滿天”的實景北方真是有的,當時的姑蘇城能否看到這樣的景象,倒是不很確定。
-阿留-
♂
(266 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:44:24
•
可不可以理解成一個霜很重的日子?
-檻外長江-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:50:50
•
我想應該可以,反正是冷意啦。:)
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/23/2016 postreply
06:11:19
•
一並欣賞學習! Nice Try!!!!
-阿童木牧-
♀
(380 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:41:15
•
完全可以接受!謝謝阿童
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
17:29:36
•
欣賞!一個小問題:lie在英文中,如果後邊不跟介詞或方位詞,多是“撒謊”之意。此處可能要斟酌一下。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
16:55:50
•
William Wordsworth的《We Are Seven》有“ Two of us in the church-yard
-歸來探梅-
♂
(311 bytes)
()
09/22/2016 postreply
17:26:48
•
多謝梅兄交流。注意您引的這句是倒裝,“in the church-yard lie”就是“lie in the church y
-阿留-
♂
(155 bytes)
()
09/22/2016 postreply
17:53:28
•
再改
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:16:30
•
對不起, fishing lights 可能有專門的意思, 是和魚餌有關的捕魚工具, 和漁火不相幹.
-檻外長江-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:21:36
•
也考慮過你說的,本來是with boats' lights,直譯又能有“詩”的感覺實在太難,原作內容太豐富
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:26:17
•
網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better.
-檻外長江-
♂
(3546 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:34:35
•
覺得是各種燈火原作者統稱“漁火”
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:43:31
•
來個Devil's Advacate: 漁火就是捕魚燈。如果是船家燈,即照明用的燈,一般是在船裏麵,看不見。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
19:18:56
•
麻煩版主折貼,拉太長壓了下麵的詩,不好意思
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:47:40
•
出手不凡
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:58:30
•
我其實是為了看你寫的,才出來獻醜
-歸來探梅-
♂
(169 bytes)
()
09/22/2016 postreply
19:50:05
•
:)) 這首挺難的
-小貝殼weed-
♀
(169 bytes)
()
09/23/2016 postreply
20:07:10
•
一起讚一下,第二句太難,也想試試來著,還是放棄了~~~:))
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
09/23/2016 postreply
11:53:38