網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better.

來源: 檻外長江 2016-09-22 18:34:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3546 bytes)

http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.ca/2013/03/moon-sets-crows-cry-snows-in-all-skies.html

 

Friday, 15 March 2013

張繼 月落烏啼霜滿天 Moon sets, crows cry, snows in all the skies

 

楓橋夜泊 唐 • 張繼


        月落烏啼霜滿天,
        江楓漁火對愁眠。
        姑蘇城外寒山寺,
        夜半鐘聲到客船。



Fēng Qiáo Yè Bó
MAPLE BRIDGE NIGHT MOORING 
-- by Zhang Ji 
(733?-779)  

-- Translated by Frank C. Yue

Moon sets, crows cry, snows in all the skies; 
River maple, fisher's light stare at my sad eyes. 
Outside Suzhou, sounds of the Cold Hill Temple                                                  bell,
At midnight, reach traveller's boat as well.

所有跟帖: 

覺得是各種燈火原作者統稱“漁火” -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”