也考慮過你說的,本來是with boats' lights,直譯又能有“詩”的感覺實在太難,原作內容太豐富

來源: 歸來探梅 2016-09-22 18:26:17 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 歸來探梅 ] 在 2016-09-22 18:28:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better. -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (3546 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:34:35

覺得是各種燈火原作者統稱“漁火” -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”