也考慮過你說的,本來是with boats' lights,直譯又能有“詩”的感覺實在太難,原作內容太豐富

本帖於 2016-09-22 18:28:35 時間, 由普通用戶 歸來探梅 編輯

所有跟帖: 

網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better. -檻外長江- 給 檻外長江 發送悄悄話 檻外長江 的博客首頁 (3546 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:34:35

覺得是各種燈火原作者統稱“漁火” -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:43:31

請您先登陸,再發跟帖!