也考慮過你說的,本來是with boats' lights,直譯又能有“詩”的感覺實在太難,原作內容太豐富
所有跟帖:
•
網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better.
-檻外長江-
♂
(3546 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:34:35
•
覺得是各種燈火原作者統稱“漁火”
-歸來探梅-
♂
(0 bytes)
()
09/22/2016 postreply
18:43:31