網上有個譯本, 這裏用了fisher's light, 也許fisherman's light is better.

來源: 2016-09-22 18:34:35 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.ca/2013/03/moon-sets-crows-cry-snows-in-all-skies.html

 

Friday, 15 March 2013

張繼 月落烏啼霜滿天 Moon sets, crows cry, snows in all the skies

 

楓橋夜泊 唐 • 張繼


        月落烏啼霜滿天,
        江楓漁火對愁眠。
        姑蘇城外寒山寺,
        夜半鐘聲到客船。



Fēng Qiáo Yè Bó
MAPLE BRIDGE NIGHT MOORING 
-- by Zhang Ji 
(733?-779)  

-- Translated by Frank C. Yue

Moon sets, crows cry, snows in all the skies; 
River maple, fisher's light stare at my sad eyes. 
Outside Suzhou, sounds of the Cold Hill Temple                                                  bell,
At midnight, reach traveller's boat as well.