多謝梅兄交流。注意您引的這句是倒裝,“in the church-yard lie”就是“lie in the church y

來源: 阿留 2016-09-22 17:53:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (155 bytes)
本文內容已被 [ 阿留 ] 在 2016-09-22 17:56:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

跟了方位、介詞,所以就沒有問題了。您這句如果也在什麽地方加個“in the boat... I lie"就不會誤解了。

所有跟帖: 

再改 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:16:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”