欣賞!一個小問題:lie在英文中,如果後邊不跟介詞或方位詞,多是“撒謊”之意。此處可能要斟酌一下。

來源: 阿留 2016-09-22 16:55:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 阿留 ] 在 2016-09-22 17:02:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 已刪歸來探梅2016-09-22 13:45:57

所有跟帖: 

William Wordsworth的《We Are Seven》有“ Two of us in the church-yard -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (311 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:26:48

多謝梅兄交流。注意您引的這句是倒裝,“in the church-yard lie”就是“lie in the church y -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (155 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:53:28

再改 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 18:16:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”