有些地方不流暢,像機器譯的,還有幾處誤譯。。。直言、一兄莫怪,,,但還是比我譯的好哈:))
所有跟帖:
• 鰍兒,能展開說一下嗎?鰍兒意見定是高見... 深謝 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 09:37:50
• 第一段是譯的最好的,基本譯出來原詩的意思。可是風格迥異,原詩清簡,譯文囉嗦些,大概為了押韻? -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:32:47
• 一為押韻,二為保持句子長度一致。但風格變了不好。我縮短些吧。說明句長一致不是一定要的 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:19:20
• 第二段,unawares,是第三人稱單數,主語應該不是“我”,,,,覺得理解有偏差。 -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:34:53
• Unawares 這裏是形容詞,與人稱無一關。但確實是不知是的我們為主語還是別人。準確譯也要譯成模糊好些 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:21:44
• 第三段沒有譯出原詩作者,明顯強調的more與less的對比,白雪是原詩賦予孤獨的形象,而譯文把雪與孤獨隔離了。感覺沒譯出原詩的妙 -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:39:31
• 我來改一下。基本同意。但主要賦於荒野孤獨得意義? -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:24:02
• 第四段,把句子組合錯了,between stars 是和上一行一句的。。。最後兩句是詩眼,譯得生硬,讀不懂。 -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:41:44
• wow, 能否恭請姑奶奶移駕點評,阿童香茶伺候!:))))))))))~~~~~~~ -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:45:25
• 恩,你那個本質上是再創作,算不上翻譯還,個見。。。俺無從評論、可是茶俺端走了哈~~~:))) -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 12:54:46
• 咯咯,確是如此! 嗯嗯,改成 試意譯 :)))) 請大師用香花茶一盞!:))))))))~~~~~~~~~~~~ -阿童木牧- ♀ (87 bytes) () 06/27/2016 postreply 13:06:49
• 謝謝。同意。可是最後兩句好難啊 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:25:05
• 總體,有很多值得俺學習的地方。尤其,信字訣,看出來在盡力遵守,著實不易!也押韻,這個更難了。。。因此俺仔細拜讀後、收益匪淺。:) -泥鰍兒- ♀ (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:45:18
• 謝謝鰍兒寶貴意見!給泥大王頂禮膜拜三回... -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:30:39