你翻譯的還是太雅了。與原詩不對應。背景:讀Sherwood Anderson的小說Weinsburg Ohio,了解一下那個年代

來源: 大嘴四米 2014-08-22 21:50:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (648 bytes)
回答: 翻譯分享一首很有寓意的英文詩ling19842014-08-20 10:08:36
為什麽詩的中心人物不是張三李四而是Anyone。為什麽不是boring town, ugly town, shabby town, or beautiful town, pretty town? 為什麽是pretty how town? 因為過去一直都很pretty,現在鎮子精神麵貌不行了。詩人反問: pretty how? in what way is it pretty? It's not pretty at all. 詩人為什麽用這樣的口氣說話?給本詩打下什麽基調? 用罵人話填空:with up so f___ing many bells down。想明白了e e cummings 的風格。隻翻譯這一段,用大俗話翻譯,不要“式微”這類雅詞,不要四字成語。先不要管全詩。

再試試。加油!

所有跟帖: 

大嘴師有所不知, 打小我父母就不許孩子說髒話,我自小就沒說過,腦海裏實在無法浮現不雅的文字。然而,我還是願意嚐試 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (766 bytes) () 08/22/2014 postreply 22:24:59

那麽換一個詩人。e e cummings 是俗語詩人,他不使用髒話,但給讀者足夠暗示。你不如試試Wordsworth或者Robe -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 22:49:00

如果是翻譯浪漫詩人的詩對我可能比較合適, 這首e e cummings 的詩我還是用我一貫的林式翻譯法按字麵翻譯。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (522 bytes) () 08/22/2014 postreply 23:10:52

哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格 -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (609 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:22:40

好多了。 不著急往下走。在最後一句上再下點功夫。再通俗點。 -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:02:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”