所以他的譯文風格總和原作對不上。英國浪漫主義開山人Wordsworth,其實也是俗語詩人。他在Lyrical Ballads 的序言裏麵說得清楚,要用日常的普通語言做詩,使詩歌感動大眾。 五四以來的傳統,把他們給翻譯成大雅,稍微可笑,但還可以接受。Robert Frost為專心做詩寧可半農半讀,在家種地,語言樸實而深刻,了不起。還有一位現在還活著,叫Wendell Berry, 也是半耕半讀,詩歌小說都很精彩。如果追求典雅,可以考慮Edgar Allan Poe,試試翻譯他的《烏鴉》。
所以他的譯文風格總和原作對不上。英國浪漫主義開山人Wordsworth,其實也是俗語詩人。他在Lyrical Ballads 的序言裏麵說得清楚,要用日常的普通語言做詩,使詩歌感動大眾。 五四以來的傳統,把他們給翻譯成大雅,稍微可笑,但還可以接受。Robert Frost為專心做詩寧可半農半讀,在家種地,語言樸實而深刻,了不起。還有一位現在還活著,叫Wendell Berry, 也是半耕半讀,詩歌小說都很精彩。如果追求典雅,可以考慮Edgar Allan Poe,試試翻譯他的《烏鴉》。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy