簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
詩詞欣賞
» 哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格
全部論壇列表
哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格
來源:
大嘴四米
於
2014-08-23 06:22:40
[
檔案
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (609 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
如果是翻譯浪漫詩人的詩對我可能比較合適, 這首e e cummings 的詩我還是用我一貫的林式翻譯法按字麵翻譯。
由
ling1984
於
2014-08-22 23:10:52
所以他的譯文風格總和原作對不上。英國浪漫主義開山人Wordsworth,其實也是俗語詩人。他在Lyrical Ballads 的序言裏麵說得清楚,要用日常的普通語言做詩,使詩歌感動大眾。 五四以來的傳統,把他們給翻譯成大雅,稍微可笑,但還可以接受。Robert Frost為專心做詩寧可半農半讀,在家種地,語言樸實而深刻,了不起。還有一位現在還活著,叫Wendell Berry, 也是半耕半讀,詩歌小說都很精彩。如果追求典雅,可以考慮Edgar Allan Poe,試試翻譯他的《烏鴉》。
您的位置:
文學城
»
論壇
»
詩詞欣賞
» 哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”