哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格

來源: 大嘴四米 2014-08-23 06:22:40 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (609 bytes)
所以他的譯文風格總和原作對不上。英國浪漫主義開山人Wordsworth,其實也是俗語詩人。他在Lyrical Ballads 的序言裏麵說得清楚,要用日常的普通語言做詩,使詩歌感動大眾。 五四以來的傳統,把他們給翻譯成大雅,稍微可笑,但還可以接受。Robert Frost為專心做詩寧可半農半讀,在家種地,語言樸實而深刻,了不起。還有一位現在還活著,叫Wendell Berry, 也是半耕半讀,詩歌小說都很精彩。如果追求典雅,可以考慮Edgar Allan Poe,試試翻譯他的《烏鴉》。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”