時代背景不同, 生活背景不同, 喜歡這首純粹是因為被原詩的文字所吸引, 覺得有趣味。 我天資駑鈍,寫詩或翻譯都是興趣所致, 治學不嚴謹,前半生都這麽過來了, 後半生更不想折騰。 要折騰也要找順眼順心的英美詩人的詩作來折騰。 就依大師建議, 我找Wordsworth或者Robe的詩讀讀, 若有順眼順心有共鳴的詩再嚐試翻譯。 這一首大師就由著我雅著翻譯啊! 謝謝大嘴師, 周末愉快!
如果是翻譯浪漫詩人的詩對我可能比較合適, 這首e e cummings 的詩我還是用我一貫的林式翻譯法按字麵翻譯。
所有跟帖:
• 哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格 -大嘴四米- ♂ (609 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:22:40