那麽換一個詩人。e e cummings 是俗語詩人,他不使用髒話,但給讀者足夠暗示。你不如試試Wordsworth或者Robe

來源: 大嘴四米 2014-08-22 22:49:00 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

如果是翻譯浪漫詩人的詩對我可能比較合適, 這首e e cummings 的詩我還是用我一貫的林式翻譯法按字麵翻譯。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (522 bytes) () 08/22/2014 postreply 23:10:52

哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格 -大嘴四米- 給 大嘴四米 發送悄悄話 (609 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:22:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”