比較白話的翻譯方式, 就先翻譯第一段,讓大師評鑒。
anyone lived in a pretty how town 隨便哪個常人曾住過的不起眼小鎮
by ee cummings 中譯 曼無 (Ling1984)
anyone lived in a pretty how town 隨便哪個常人曾住過的不起眼小鎮
(with up so floating many bells down) 鎮上原本飄浮的許多信仰鍾聲已經墜落在地
spring summer autumn winter 春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did 他唱盡他不曾唱過的歌,盡他所能的跳舞作樂遊戲人生
如果這個基調過關我再往下翻譯。
大嘴師有所不知, 打小我父母就不許孩子說髒話,我自小就沒說過,腦海裏實在無法浮現不雅的文字。然而,我還是願意嚐試
所有跟帖:
•
那麽換一個詩人。e e cummings 是俗語詩人,他不使用髒話,但給讀者足夠暗示。你不如試試Wordsworth或者Robe
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2014 postreply
22:49:00
•
如果是翻譯浪漫詩人的詩對我可能比較合適, 這首e e cummings 的詩我還是用我一貫的林式翻譯法按字麵翻譯。
-ling1984-
♀
(522 bytes)
()
08/22/2014 postreply
23:10:52
•
哎呀,沒空間,寫斷了。不是Robe,是Robert Frost。別急,我給你選一段。就算作業。其實林紓不懂外文,所以他的譯文風格
-大嘴四米-
♂
(609 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:22:40
•
好多了。 不著急往下走。在最後一句上再下點功夫。再通俗點。
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:02:56