大嘴師有所不知, 打小我父母就不許孩子說髒話,我自小就沒說過,腦海裏實在無法浮現不雅的文字。然而,我還是願意嚐試

比較白話的翻譯方式, 就先翻譯第一段,讓大師評鑒。

anyone lived in a pretty how town 隨便哪個常人曾住過的不起眼小鎮
by ee cummings 中譯 曼無 (Ling1984)

anyone lived in a pretty how town 隨便哪個常人曾住過的不起眼小鎮
(with up so floating many bells down) 鎮上原本飄浮的許多信仰鍾聲已經墜落在地
spring summer autumn winter 春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did 他唱盡他不曾唱過的歌,盡他所能的跳舞作樂遊戲人生

如果這個基調過關我再往下翻譯。

請您先登陸,再發跟帖!