一位英國人對逸士,verdeboy 和selfselfself貼子的feedbacks

本文內容已被 [ 灰衣人 ] 在 2011-03-28 06:56:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

今天下午,我的同事和好朋友,一位英國人,來我的住處打乒乓球和喝酒。他是我們公司一位非常senior的finance manager,但不是學英國文學的。

因為和他很close,我就請他對下麵的寫作作一個critical的review,特別請他注意兩點:

1)他是否能感覺出來這些writings 可能出自一個native english speaker

2)這裏麵用詞有沒有不當的。

他作了如下comments說:

1)這些是外國人寫的,

2)有如下的用詞不當

A) 最好用 submerged clothes,而不是用dipped, 因為dip 表示的是一個快速浸立即撈起的動作,

洗衣的過程是:submerge and shake。

B) laundries 應該是laundry

C) till 應該是until,他沒解釋

D) took them up 應該是took them out

E)用beat 是對的,pound是不對的,這個是我的錯誤。

F)還有別的,我記不得了。

我的信念是:critical review 能幫人進步。對此,我隻有感激!真誠希望大家進步。

最後,跟人分享一個quotation: 

Talent is God given. Be humble.
Fame is man-given. Be grateful.
Conceit is self-given. Be careful.

by John Wooden

下麵是逸士,verdeboy 和selfselfself的writings:

 

逸士的原文:

She carried the dirty clothes in a basket and went to the nearest stream. She watched other women how to wash clothes. They soaked the clothes in water and took them up and put on a smooth stone above the water. Then they beat the wet clothes with a wooden stick till the dirt on the clothes was squeezed out with water. Then they dipped the clothes in water again and shook them in water to let the dirt go with the current. After a while they took them up and wrung water out of the clothes.

Verdeboy Version 1:

She went down to the nearest stream, carrying dirty clothes in a basket, to learn how other women would do their laundry. They would first soak up their washings in the stream, put them up on a smooth stone and beat away at them with a wooden stick to squeeze out the dirt. Then they would pick one piece and shake and turn it in the current to rinse before taking it up and wringing it dry.

Selfselfself Version

She went down to the nearest stream, carrying dirty laundries in a basket, to learn how other women would do theirs. They would first soak up their washings in the stream , put them up on a smooth stone and beat them with a wooden stick to squeeze out the dirt. Then they would pick up a beaten piece and shake and turn it in the current to rinse before wringing it dry.

Verdeboy Version 2:

She went down to the nearest stream, carrying dirty clothes in a basket, to learn how other women would do their laundry. They would first soak up their washings in the stream 【灰:前麵已有個stream了,是否用water 更好啊?】, put 【灰:可否用lay?】them up on a smooth stone and beat 【灰:可否用pound?】 away with a wooden stick to squeeze out the dirt. Then they would pick one piece and shake and turn it in the current to rinse before wringing it dry.

所有跟帖: 

哇賽,太羨慕了~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (307 bytes) () 03/27/2011 postreply 16:44:29

這才是正道。critical review 的確是很重要 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (42 bytes) () 03/27/2011 postreply 17:15:20

回複:哇賽,太羨慕了~~ -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (162 bytes) () 03/27/2011 postreply 18:21:27

回複:回複:哇賽,太羨慕了~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (87 bytes) () 03/27/2011 postreply 18:37:30

回複:一位英國人對逸士,verdeboy 和selfselfself貼子的feedbacks -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (403 bytes) () 03/27/2011 postreply 16:48:49

回複:回複:一位英國人對逸士,verdeboy 和selfselfself貼子的feedbacks -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (1264 bytes) () 03/27/2011 postreply 18:17:12

回複:一位英國人對逸士,verdeboy 和selfselfself貼子的feedbacks -歇會兒- 給 歇會兒 發送悄悄話 (583 bytes) () 03/27/2011 postreply 18:09:37

謝分享 -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2011 postreply 18:20:11

這段改寫是正宗的。謝謝。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2011 postreply 06:56:35

我剛才穀歌了一下,原來這位逸士是自費出版的英文小說。 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (101 bytes) () 03/27/2011 postreply 19:49:08

對了,這是那家自費出版社的連接。 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (97 bytes) () 03/27/2011 postreply 19:50:38

要是不查,我還一直納悶那麽差的英文人家怎麽會讀得下去的呢。 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2011 postreply 19:54:34

你讓逸士跟MM玩兒,你也跟MM玩兒。你們兩個大男人鬥個什麽勁。謝謝你們兩個, -歇會兒- 給 歇會兒 發送悄悄話 (19 bytes) () 03/27/2011 postreply 20:00:05

我是前不久偶爾看到他那打擂台的聲明才找到他的。 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (85 bytes) () 03/27/2011 postreply 20:09:49

you say they're men? come on, don't humiliate real men.funny -somewhatdark- 給 somewhatdark 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/27/2011 postreply 20:11:59

Here comes Lady McMandefile. -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2011 postreply 20:20:28

are you a real man? haha -歇會兒- 給 歇會兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/27/2011 postreply 20:22:38

回複:我剛才穀歌了一下,原來這位逸士是自費出版的英文小說。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (877 bytes) () 03/28/2011 postreply 13:37:52

海老您注意身體,有些事氣不得的,影響自己的健康更不值得 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (329 bytes) () 03/28/2011 postreply 15:50:21

Hi, it's just a click away to find out the publisher of your -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (146 bytes) () 03/28/2011 postreply 19:05:16

你古狗我小說的出版情況本身沒錯﹐但 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (446 bytes) () 03/29/2011 postreply 11:07:00

請您先登陸,再發跟帖!