給大家拜年,試譯濟慈的十四行詩一首:The Bright Star

來源: yuanxiang 2011-02-04 18:50:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9509 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2011-02-08 09:27:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這兩天又看了英文電影The Bright Star,試著把電影中的主題詩翻譯如下,獻給諸位讀者和網友,尤其是戀愛中的人們。

 

 

Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

 

啊,明星,我多麽想像你一樣堅定---

但不想高懸夜空獨放光明,

像天生不睡覺的隱士那樣,

耐心又永恒地睜大著眼睛,

看著奔騰的海水像教士一樣虔誠

將地球上的人生之岸衝洗幹淨,

或者看著雪落在群山和荒野

給蓋上清新又柔軟的麵紗一層---

不,---但是要更加不變更加守恒,

頭枕在我的美人的豐滿的胸脯上,

永遠感受它那輕柔的起伏不停,

永遠保持那陣甜蜜激動的清醒,

靜靜地、靜靜地傾聽她的呼吸聲,

就這樣要麽永生—--要麽一死而了激情。

 

注: 

1.      這首詩歌就是一句話。作者對永生和永恒的愛情的向往,知道自己病入膏肓後的絕望,以及因為這種衝突而產生的各種細膩感情,都在這一句話裏表達出來了。

 



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 給大家拜年,試譯濟慈的十四行詩一首:The Bright Star
  • 英譯: 我愛你塞北的雪
  • 試譯布朗寧夫人的第12號十四行詩
  • 試譯布朗寧夫人的第12號十四行詩 (2)
  • 試譯 Wordsworth 的 “ Ode to Immortality ” ( 永生頌 )
  • 所有跟帖: 

    翻的不錯,來回看了兩遍,挑不出什麽毛病來雖然不太喜歡這類的詩:) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 11:52:10

    謝謝賞讀。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (133 bytes) () 02/05/2011 postreply 16:03:18

    水平真高,欣賞!新春快樂! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 13:28:44

    謝謝謬讚,大家同樂 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:59:47

    高手! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (190 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:44:12

    你讀的很仔細。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (157 bytes) () 02/05/2011 postreply 15:58:28

    謝謝,懂了。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2011 postreply 21:04:05

    yuanxiang,新年快樂。又見你的翻譯作品,真好,謝謝。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2011 postreply 11:26:18

    謝婉蕠, 很高興認識你。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/06/2011 postreply 14:07:53

    多麽美的一句話啊。感人的sonnet。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (256 bytes) () 02/06/2011 postreply 12:58:20

    個人感覺“明星”2字,不如用“明亮的星”感覺舒服。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (132 bytes) () 02/06/2011 postreply 13:06:06

    謝提意見;是容易讓人想到電影明星,不過,這隻是初稿 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (25 bytes) () 02/06/2011 postreply 14:05:10

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”