謝謝好譯。
經你這一鐵,我一定去看看電影拍得如何:)
這首sonnet的轉(turn),應該落在第9行上。就是這個轉,濟慈巧妙的將人一般的自然世界和他渴望的情欲世界,有效的拚接在一起, 對詩人來講是同樣的stedfast(堅定)。讀來自然而又感人。
多麽美的一句話啊。感人的sonnet。
所有跟帖:
• 個人感覺“明星”2字,不如用“明亮的星”感覺舒服。 -戲雨飛鷹- ♀ (132 bytes) () 02/06/2011 postreply 13:06:06
• 謝提意見;是容易讓人想到電影明星,不過,這隻是初稿 -yuanxiang- ♂ (25 bytes) () 02/06/2011 postreply 14:05:10