海外逸士兄的譯作的主要錯誤

本文內容已被 [ verdeboy ] 在 2011-03-03 11:51:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

既然是拿出來了,就是給大家看並發表評論的。所以我指出了其中的幾個有代表性的錯誤。要不是為了他寫的更好,我才不會給他免費看作業呢:

1.句法不通,明顯的例子就是他的大部分句子都沒主詞,這個錯誤必須追究。不然就是個不及格,因為人家會看不懂。

2.用詞不當,意思不連貫,讓人覺得怪怪的,看不明白。這個需要個人的修養和認識,不能強求。但是說那些同義詞沒有細微差別,那是出洋相。

3.小的語法和文字錯誤。這不是主要的。

所有跟帖: 

出現第三點可以理解,我也沒法避免,因為我不是土生土長。 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (60 bytes) () 01/30/2011 postreply 17:03:09

對詩歌來講,句子必須要有主語嗎? -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (262 bytes) () 01/30/2011 postreply 17:34:15

英文寫作,無論體裁,有謂語(predicate) 就必須要有主語,這是個簡單但又深奧的學術問題。 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (65 bytes) () 01/30/2011 postreply 21:03:44

很多中文詩裏沒有主語。 -3271963- 給 3271963 發送悄悄話 (147 bytes) () 01/30/2011 postreply 17:45:54

請您先登陸,再發跟帖!