absorb有一項含義是:
to pay for as part of a commercial transaction; pay for costs
個人認為可以翻成承擔,支付。
有些句子意思出來了,但不是很符合漢語表達習慣。e.g.
Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勳爵,英國財政局主席說新規則意味著"大幅度提高了全球資本金率標準,將對建立一個更有回彈能力的銀行製度扮演主要角色".
讚!望堅持:)
所有跟帖:
•
謝謝,看我的回答
-expressrain-
♂
(929 bytes)
()
09/16/2010 postreply
03:16:00
•
回複:謝謝,看我的回答
-丹砂-
♀
(1008 bytes)
()
09/16/2010 postreply
09:18:52
•
同意你的看法,希望下周繼續討論! :-)
-expressrain-
♂
(0 bytes)
()
09/16/2010 postreply
11:47:34