讚!望堅持:)

本帖於 2010-10-19 16:50:01 時間, 由版主 林貝卡 編輯

absorb有一項含義是:
to pay for as part of a commercial transaction; pay for costs
個人認為可以翻成承擔,支付。

有些句子意思出來了,但不是很符合漢語表達習慣。e.g.

Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勳爵,英國財政局主席說新規則意味著"大幅度提高了全球資本金率標準,將對建立一個更有回彈能力的銀行製度扮演主要角色".

所有跟帖: 

謝謝,看我的回答 -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 (929 bytes) () 09/16/2010 postreply 03:16:00

回複:謝謝,看我的回答 -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (1008 bytes) () 09/16/2010 postreply 09:18:52

同意你的看法,希望下周繼續討論! :-) -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/16/2010 postreply 11:47:34

請您先登陸,再發跟帖!