2/ 你看這麽改改行嗎. Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勳爵,英國財政局主席說新規則意味著"大幅度提高了全球資本金率標準,這對建立一個更有回彈能力的銀行製度非常重要".
*** Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, 我認為中文的表達習慣是:
英國財政局主席Turner勳爵
*** 下半句,我會翻成:
新規則表明全球資本金率標準大大嚴格化...
3/In a joint statement, the US Federal Reserve and other major US banking regulators said the deal "provides for a more stable banking system that is less prone to excessive risk-taking".
在一項共同聲明中,美聯儲和美國主要銀行監督機構稱此協議"製定了一個更穩定的銀行係統,易於減少過度風險業務. "
在這句話中,我對less prone to excessive risk-taking的翻譯有些拿不準,有什麽高見?
*** 沒什麽高見, 翻得挺好的。
回複:謝謝,看我的回答
本文內容已被 [ 丹砂 ] 在 2010-10-19 16:50:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 同意你的看法,希望下周繼續討論! :-) -expressrain- ♂ (0 bytes) () 09/16/2010 postreply 11:47:34