謝謝,看我的回答

本帖於 2010-10-19 16:50:01 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 讚!望堅持:)丹砂2010-09-15 05:32:06

1/完全同意你,我沒有注意到absorb的這層含義 absorb有一項含義是:
to pay for as part of a commercial transaction; pay for costs
個人認為可以翻成承擔,支付。

2/ 你看這麽改改行嗎. Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勳爵,英國財政局主席說新規則意味著"大幅度提高了全球資本金率標準,這對建立一個更有回彈能力的銀行製度非常重要".

3/In a joint statement, the US Federal Reserve and other major US banking regulators said the deal "provides for a more stable banking system that is less prone to excessive risk-taking".
在一項共同聲明中,美聯儲和美國主要銀行監督機構稱此協議"製定了一個更穩定的銀行係統,易於減少過度風險業務. "
在這句話中,我對less prone to excessive risk-taking的翻譯有些拿不準,有什麽高見?

所有跟帖: 

回複:謝謝,看我的回答 -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (1008 bytes) () 09/16/2010 postreply 09:18:52

同意你的看法,希望下周繼續討論! :-) -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/16/2010 postreply 11:47:34

請您先登陸,再發跟帖!