中英對照:艾米麗·狄金森(Emily Dickinson)英詩10首選(楚江推薦)

來源: 婉蕠 2010-07-20 17:54:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9540 bytes)
本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-07-24 07:41:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

艾米麗·狄金森 (Emily Dickinson )


謝謝楚江撰寫的精彩好文:
《讀艾米麗·狄金森的詩--寂寞的花,在塵埃裏安靜地盛開》,
和分享艾米麗·狄金森的詩歌。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200910&postID=25519

1. 靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶
接著把門關緊
那無比神聖的決心
再也不容幹預

心不動
即使華車恭迎
在蓬門之前
心不動
即使皇帝親跪
在門墊之上

任憑弱水三千
僅取一瓢
然後心再無旁念
磐石入定

1. The Soul Selects Her Own Soceity

THE SOUL selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot’s pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I ’ve known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

2. 能像一本書

沒有一艘非凡的戰艦
能像一冊書籍
把我們帶到浩瀚的天地;
也沒有一匹神奇的坐騎
能像一頁詩扉
帶我們領略人世的真諦;

即令你一貧如洗
也沒有任何柵欄能阻擋
你在書的王國遨遊的步履,
多麽質樸無華的車騎!
可是它卻裝載了
人類靈魂中全部的美麗!

2. Like A Book

THERE is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

3. 一百年以後

在一百年以後,
沒有人知道這個地方
極度的痛苦,命名了那裏,
安寧如同靜寂。

雜草得意洋洋地蔓延,
陌生的人們在這兒漫步,
拚讀那死亡接骨木的
孤獨正字表。

夏日田野的風
追憶起那條道路
直覺挖掘出那答案
在記憶的點滴裏。

3. After A Hundred Years

AFTER a hundred years
Nobody knows the place,—
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way,—
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

4. 這是我給世界的信

這是我給世界的信
因為它從來不寫信給我
那是溫柔崇高的存在
自然在把簡單的信息訴說

她的信是交付給
一雙我無法看見的手
因為她的愛,親切的同鄉
請溫柔地評判我

4. This Is My Letter To the World

This is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!


5. 我是個平凡人

我是個平凡人,你是誰?
是否你也是個平凡人?
啊,那我們恰好是一對。
別出聲,你知道他們會欺負我們。

做個名人多麽無聊,
多麽炫耀 —— 就像隻青蛙
麵對著讚美的泥潭,
在整個六月喋喋不休地自誇。

5. I' m Nobody

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

6. 如果我能讓一顆心不再疼痛

如果我能讓一顆心不再疼痛,
我就沒有白活這一生;
如果我能把一個生命的憂煩減輕,
或讓悲哀者變鎮靜,
或者幫助一隻昏迷的知更鳥
重新返回它的巢中,
我就沒有白活這一生。

6. If I Can Stop One Heart From Breaking

IF I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

7. 我從未看過荒原

我從未看過荒原
我從未看過海洋
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。

我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂
可我好像已通過檢查
一定會到那個地方 。

7. I Never Saw A Moor

I NEVER saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--

8. 暴雨的夜,狂風的夜!

暴雨的夜,狂風的夜!
當我和你在一起
這暴風雨夜就是我們
最大的奢侈!
狂風無用
一顆心已經入港
不需要海圖
不需要羅盤的方向!

蕩舟在伊甸園
啊,大海!
今夜,我是否能停泊在
你的胸懷!

8. Wild nights! Wild nights!

WILD nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port,—
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

9. 我的河兒流向你

我的河兒流向你
藍色的海 ! 會否歡迎我 ?

我的河兒待回響
大海啊 — 樣子親切慈祥

我將給你請來小溪
從弄汙的角落裏

說呀 — 海
— 接納我 !

9. My River runs to thee

MY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply.
Oh sea, look graciously!

I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,—

Say, sea,
Take me!

10. 假如

假如秋天來了
你就會來到我身邊
我會麵帶微笑
輕輕淡淡地
把夏天一揮而過
就像主婦對待一隻蒼蠅

假如見到你是一年之後
我會把日子
拈成一個個小團
分別放到他們的各自的格子裏
然後期盼著一格格消逝

假如見到你的日子遙遙無期
我會把這等待的日子
握在手心
一日日的消減著
直到再也扳不動手指

假如命中注定我們相逢在來世
在我們生命消失後
我會一層一層地
把生命年輪剝去
早日品嚐生命的永恒

10. If

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

**********************

詩人風采:Emily Dickinson 艾米莉·狄金森(音頻文字)VOA
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=82114

450) this.width=450" console="video" enablecontextmenu="1" volume="0" autostart="1" showstatu*****ar="1" loop="1" />




所有跟帖: 

英語詩歌:Hope By Emily Dickinson 來源:天澤園 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (147 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:00:08

Thanks 婉蕠, it's real enjoyment reading those masterpieces -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:04:47

billnet,我得感謝楚江的分享,才知道Emily Dickinson這些詩作的。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 18:48:00

非常欣賞,謝謝分享! -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 20:00:14

My pleasure. Have a nice afternoon. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:16:48

回複:中英對照:艾米麗·狄金森(Emily Dickinson)英詩10首選(楚江推薦) -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (121 bytes) () 07/20/2010 postreply 20:15:52

問好。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:18:26

好像第十首中文差一段翻譯吧? -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2010 postreply 21:14:01

不知哪位朋友可以幫助翻譯一下最後一段,俺不會翻譯詩歌,謝謝! -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 13:14:26

善和,我在網上找到了最後一段的譯文,謝謝你讀的仔細。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (2015 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:09:03

謝謝,翻譯得真好~ 喜歡這首詩, 俺著朗誦 :-)) -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (45 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:06:30

掉了一個字: “試” 著 :-)) -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:07:59

Great. Good night and sweet dream. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:21:19

中英對照:If 假如 By Emily Dickinson(補正第10首) -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (2015 bytes) () 07/21/2010 postreply 14:13:38

詩歌配樂:Emily Dickinson英詩10首選(10首背景音樂) -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (12695 bytes) () 07/21/2010 postreply 15:38:29

夜來風雨聲 選譯自《美 艾米麗。迪金森 詩選》來源: 宋德利利 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (158 bytes) () 07/21/2010 postreply 16:09:59

剛剛又在美語壇查到了宋德利翻譯Emily Dickinson 的幾首詩作: -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (4371 bytes) () 07/21/2010 postreply 16:38:31

wow, a lot to learn here -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2010 postreply 14:57:03

Yeah, I could not agree with you more. Have a nice weekend. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2010 postreply 17:46:43

回複:中英對照:艾米麗·狄金森(Emily Dickinson)英詩10首選(楚江推薦) -野鶴閑雲- 給 野鶴閑雲 發送悄悄話 野鶴閑雲 的博客首頁 (52 bytes) () 07/24/2010 postreply 22:56:02

回複:回複:中英對照:艾米麗·狄金森(Emily Dickinson)英詩10首選(楚江推薦) -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (50 bytes) () 07/26/2010 postreply 09:00:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”