"Where everything seems possible and nothing is what it seems"
這裏的英語同學,請教 這句怎麽譯
"Where everything seems possible and nothing is what it seems"
所有跟帖:
•
什麽是謎宮泥?謎宮就是一個一切皆有可能又一切似是非是的地方~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
08:45:39
•
迷宮就是裏拉妹妹衣服上的彎彎繞。。。
-好學又好問-
♀
(50 bytes)
()
05/07/2010 postreply
08:58:36
•
供參考
-star-night-
♂
(208 bytes)
()
05/07/2010 postreply
08:55:02
•
請看俺的:
-水中撈月-
♂
(69 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:11:50
•
謝謝SELF,LILAC,STAR,撈月同學。開拓了思路,很受啟發
-23731241-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:19:53
•
回複:謝謝SELF,LILAC,STAR,撈月同學。開拓了思路,很受啟發
-水中撈月-
♂
(98 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:27:46
•
謝謝撈月的解釋
-23731241-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:30:37
•
撈月同學譯的不錯是意譯,俺是字麵譯,第二好,嘻嘻~~
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:34:51
•
其實你的是一半字麵譯,一半意譯,:)
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
09:41:10
•
猶如鏡中花,水中月,看似唾手可得,可又遠在天邊。-純屬瞎蒙
-geopolitics-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
10:12:05
•
水中月,嗯,這個發揮的更好,居然差點看成是俺的名字,:)
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
10:18:32
•
不是說您呢,您這名是起的挺姑娘,挺朦朧的:)
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
11:13:27
•
回複:不是說您呢,您這名是起的挺姑娘,挺朦朧的:)
-水中撈月-
♂
(77 bytes)
()
05/07/2010 postreply
11:56:27
•
"鏡中花,水中月" good one. i like it since i like YY/day-dreaming
-23731241-
♂
(0 bytes)
()
05/07/2010 postreply
10:35:25
•
佛謁版
-Carpediem-
♂
(102 bytes)
()
05/08/2010 postreply
04:31:22
•
謝CARPE的佛謁版,很好。”屢戰屢敗,屢敗屢戰“精神可嘉
-23731241-
♂
(0 bytes)
()
05/08/2010 postreply
11:24:11
•
應該是"佛偈"。liliac的"似是而非"譯得好。謝密兄鼓勵...接著下棋...
-Carpediem-
♂
(0 bytes)
()
05/08/2010 postreply
12:56:20
•
密碼, 師傅很忙。 你暫時和裏拉阿姨學學
-hahaman-
♀
(2 bytes)
()
05/08/2010 postreply
13:22:16
•
不對吧,是裏拉姐吧?
-灰衣人-
♂
(24 bytes)
()
05/08/2010 postreply
15:16:52
•
回複:不對吧,是裏拉姐吧?
-lilac09-
♀
(43 bytes)
()
05/08/2010 postreply
15:29:57