錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。此曲隻應天上有,人間能得幾回聞。
Poem Given to Hua Qing
by Du Fu of Tang Dynasty
In Jin Town string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?
贈花卿(唐)杜甫
所有跟帖:
• "此曲隻應天上有,人間能得幾回聞。" 謝謝海外逸士每周英譯. -紫君- ♀ (0 bytes) () 04/24/2010 postreply 08:31:28
• Thanks for sharing. -amazing_grace- ♀ (701 bytes) () 04/24/2010 postreply 10:05:51
• 回複:Thanks for sharing. -海外逸士- ♂ (66 bytes) () 04/24/2010 postreply 13:36:14
• 回複:贈花卿(唐)杜甫 -海外逸士- ♂ (124 bytes) () 04/25/2010 postreply 06:27:48
• 逸士大師多多保重。期待你的佳作。 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 20:37:44
• Take care. Hope to see you in June. -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 21:10:07
• 喜歡這一句:“How many times can it be heard on Earth?” -婉蕠- ♀ (412 bytes) () 04/25/2010 postreply 07:16:53
• 答婉蕠﹕ -海外逸士- ♂ (364 bytes) () 04/25/2010 postreply 17:22:38
• 海外逸士,感謝你的回複,讓我了解你的翻譯曆程,頗受啟迪。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 19:24:49
• 海外逸士: thank you for checking -gemini68amy- ♀ (97 bytes) () 04/26/2010 postreply 10:46:23