錦城絲管日紛紛,半入江風半入雲。此曲隻應天上有,人間能得幾回聞。
Poem Given to Hua Qing
by Du Fu of Tang Dynasty
In Jin Town string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?
贈花卿(唐)杜甫
所有跟帖:
•
"此曲隻應天上有,人間能得幾回聞。" 謝謝海外逸士每周英譯.
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010 postreply
08:31:28
•
Thanks for sharing.
-amazing_grace-
♀
(701 bytes)
()
04/24/2010 postreply
10:05:51
•
回複:Thanks for sharing.
-海外逸士-
♂
(66 bytes)
()
04/24/2010 postreply
13:36:14
•
回複:贈花卿(唐)杜甫
-海外逸士-
♂
(124 bytes)
()
04/25/2010 postreply
06:27:48
•
逸士大師多多保重。期待你的佳作。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
20:37:44
•
Take care. Hope to see you in June.
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
21:10:07
•
喜歡這一句:“How many times can it be heard on Earth?”
-婉蕠-
♀
(412 bytes)
()
04/25/2010 postreply
07:16:53
•
答婉蕠﹕
-海外逸士-
♂
(364 bytes)
()
04/25/2010 postreply
17:22:38
•
海外逸士,感謝你的回複,讓我了解你的翻譯曆程,頗受啟迪。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010 postreply
19:24:49
•
海外逸士: thank you for checking
-gemini68amy-
♀
(97 bytes)
()
04/26/2010 postreply
10:46:23