喜歡這一句:“How many times can it be heard on Earth?”

海外逸士,

讀你了您的許多的翻譯作品,我不僅了解了許多的古詩,也學習了英語翻譯,謝謝您。

今天突然想起了幾個問題,想問問您,不知道是否可以?

1。您是什麽時候開始翻譯古詩的?

2。您覺得翻譯累嗎?您是如何堅持不懈的翻譯的?

3。您覺得翻譯給您最大的收獲是什麽?

4。您對嚴複所說關於翻譯的“信,達,雅”是如何看待的?您的翻譯標準是什麽?

如果您有時間的話,謝謝您的回複。

所有跟帖: 

答婉蕠﹕ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (364 bytes) () 04/25/2010 postreply 17:22:38

海外逸士,感謝你的回複,讓我了解你的翻譯曆程,頗受啟迪。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 19:24:49

海外逸士: thank you for checking -gemini68amy- 給 gemini68amy 發送悄悄話 gemini68amy 的博客首頁 (97 bytes) () 04/26/2010 postreply 10:46:23

請您先登陸,再發跟帖!