1﹐在文革中﹐當逍遙派﹐就開始翻譯詩詞。80年代﹐一首古詩翻譯第一次在國內雜誌上刊出。
2﹐我真的覺得﹐有時間時﹐搞點翻譯是個很好的消遣。所以到如今。
3﹐翻譯水平的逐漸提高﹐經驗的逐漸積累。
4﹐我就是按“信,達,雅”的原則來翻譯的。用我自己的話來說﹕詩人怎麼寫﹐譯者就怎麼譯。最好不走樣﹐同時作雙向考慮。使翻譯的終極語言有可讀性。
謝謝討論。
答婉蕠﹕
所有跟帖:
• 海外逸士,感謝你的回複,讓我了解你的翻譯曆程,頗受啟迪。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 19:24:49
• 海外逸士: thank you for checking -gemini68amy- ♀ (97 bytes) () 04/26/2010 postreply 10:46:23