謝謝探討。問題是沙鷗是否是一個鷗的品種﹖如果不是的話﹐譯成SAND GULL就太中
文化了。因為沒有鳥類方麵的專業知識﹐所以隻能把原文理解為“沙上之鷗”。指
沙灘用複數。而且原文又沒說明鷗是否在飛。因此加個動詞HOVERING沒意義。詩人
既沒有更明確的細節描述﹐隻能以模糊翻譯應對模糊表達。這就是翻譯技巧方麵的
問題。能不加不減才是確切的翻譯。
回複:婉蕠呀,做為讀了英文五十幾年的我,看你這麽認真我高興.
所有跟帖:
•
逸士大師,我覺得: 你和bearsback說的都有道理。
-戲雨飛鷹-
♀
(288 bytes)
()
04/10/2010 postreply
20:22:14
•
sweetie, 還是你看得遠:)
-bearsback-
♂
(14 bytes)
()
04/11/2010 postreply
00:23:15
•
不同的人對原文會有不同的理解。
-海外逸士-
♂
(281 bytes)
()
04/11/2010 postreply
06:25:37
•
謝謝大師。很受教
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
04/11/2010 postreply
09:03:47
•
謝謝海外逸士的講解,受益匪淺.
-婉蕠-
♀
(35 bytes)
()
04/11/2010 postreply
12:43:08
•
回複:謝謝海外逸士的講解,受益匪淺.
-海外逸士-
♂
(189 bytes)
()
04/11/2010 postreply
17:32:53
•
海外逸士,謝謝你的回複。佩服你的治學精神。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
04/11/2010 postreply
18:39:39