回複:婉蕠呀,做為讀了英文五十幾年的我,看你這麽認真我高興.

謝謝探討。問題是沙鷗是否是一個鷗的品種﹖如果不是的話﹐譯成SAND GULL就太中
文化了。因為沒有鳥類方麵的專業知識﹐所以隻能把原文理解為“沙上之鷗”。指
沙灘用複數。而且原文又沒說明鷗是否在飛。因此加個動詞HOVERING沒意義。詩人
既沒有更明確的細節描述﹐隻能以模糊翻譯應對模糊表達。這就是翻譯技巧方麵的
問題。能不加不減才是確切的翻譯。

所有跟帖: 

逸士大師,我覺得: 你和bearsback說的都有道理。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (288 bytes) () 04/10/2010 postreply 20:22:14

sweetie, 還是你看得遠:) -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (14 bytes) () 04/11/2010 postreply 00:23:15

不同的人對原文會有不同的理解。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (281 bytes) () 04/11/2010 postreply 06:25:37

謝謝大師。很受教 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2010 postreply 09:03:47

謝謝海外逸士的講解,受益匪淺. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (35 bytes) () 04/11/2010 postreply 12:43:08

回複:謝謝海外逸士的講解,受益匪淺. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (189 bytes) () 04/11/2010 postreply 17:32:53

海外逸士,謝謝你的回複。佩服你的治學精神。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2010 postreply 18:39:39

請您先登陸,再發跟帖!