謝謝探討。問題是沙鷗是否是一個鷗的品種﹖如果不是的話﹐譯成SAND GULL就太中 文化了。因為沒有鳥類方麵的專業知識﹐所以隻能把原文理解為“沙上之鷗”。指 沙灘用複數。而且原文又沒說明鷗是否在飛。因此加個動詞HOVERING沒意義。詩人 既沒有更明確的細節描述﹐隻能以模糊翻譯應對模糊表達。這就是翻譯技巧方麵的 問題。能不加不減才是確切的翻譯。