回複:婉蕠呀,做為讀了英文五十幾年的我,看你這麽認真我高興.

來源: 2010-04-10 17:48:17 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

謝謝探討。問題是沙鷗是否是一個鷗的品種﹖如果不是的話﹐譯成SAND GULL就太中
文化了。因為沒有鳥類方麵的專業知識﹐所以隻能把原文理解為“沙上之鷗”。指
沙灘用複數。而且原文又沒說明鷗是否在飛。因此加個動詞HOVERING沒意義。詩人
既沒有更明確的細節描述﹐隻能以模糊翻譯應對模糊表達。這就是翻譯技巧方麵的
問題。能不加不減才是確切的翻譯。