不同的人對原文會有不同的理解。

bear*****ack君的認為鷗不可能靜止在那裡不動﹐所以加了個動詞。本人以為既然詩人
沒描述鷗是動還是不動﹐所以用模糊手法處理。避免加上自己想象出來的情況。所
以﹐從英文本身看﹐加上HOVERING較好﹐但從翻譯確切性看﹐不加動詞確切。咱兩人所要達成的目標不一致。謝謝
大家探討。很有幫助。

所有跟帖: 

謝謝大師。很受教 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2010 postreply 09:03:47

謝謝海外逸士的講解,受益匪淺. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (35 bytes) () 04/11/2010 postreply 12:43:08

回複:謝謝海外逸士的講解,受益匪淺. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (189 bytes) () 04/11/2010 postreply 17:32:53

海外逸士,謝謝你的回複。佩服你的治學精神。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2010 postreply 18:39:39

請您先登陸,再發跟帖!