《Demise of the Country》五步抑揚格


《Demise of the Country》

The king had raised on wall the flag of truce,
And I in palace deep had heard no news.
When fourteen thousand all disarmed at front,
Not even one was manly brave to count.

翻譯是按十音一句,五步抑揚格(iambic pentermeter),臨行韻腳。


> (北宋) 費花蕊夫人

君王城上豎降旗,
妾在深宮那得知?
十四萬人齊解甲,
更無一個是男兒.

所有跟帖: 

強烈建議大師們搞個這首詩的翻譯比賽。 -grep- 給 grep 發送悄悄話 (8 bytes) () 01/05/2009 postreply 14:32:54

好主意!那可需要你把壇內的老師們都請出山來。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 19:35:33

請不來呀。我不是大師。 -grep- 給 grep 發送悄悄話 (26 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:05:53

這個古詩太難譯,我看李唐譯的可當範文. -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 20:11:56

這位李唐好像是大師. -grep- 給 grep 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:07:25

您太高抬我了。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (22 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:26:06

我敢保證你是數一數二的高手。 -grep- 給 grep 發送悄悄話 (32 bytes) () 01/06/2009 postreply 14:25:25

這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (104 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:20:50

回複:這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。 -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (89 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:52:07

詩詞講究的就是格律和韻腳,是在規矩中發揮你的自由。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (146 bytes) () 01/07/2009 postreply 06:42:24

Elegant! Saved, thanks! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 01/05/2009 postreply 21:26:19

附段音樂 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (618 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:30:33

請您先登陸,再發跟帖!