這個古詩太難譯,我看李唐譯的可當範文.

回答: 《Demise of the Country》五步抑揚格李唐2009-01-05 09:56:18

所有跟帖: 

這位李唐好像是大師. -grep- 給 grep 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:07:25

您太高抬我了。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (22 bytes) () 01/06/2009 postreply 12:26:06

我敢保證你是數一數二的高手。 -grep- 給 grep 發送悄悄話 (32 bytes) () 01/06/2009 postreply 14:25:25

這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (104 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:20:50

回複:這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。 -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (89 bytes) () 01/06/2009 postreply 19:52:07

詩詞講究的就是格律和韻腳,是在規矩中發揮你的自由。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (146 bytes) () 01/07/2009 postreply 06:42:24

請您先登陸,再發跟帖!