大家來評
強烈建議大師們搞個這首詩的翻譯比賽。
所有跟帖:
•
好主意!那可需要你把壇內的老師們都請出山來。
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
01/05/2009 postreply
19:35:33
•
請不來呀。我不是大師。
-grep-
♀
(26 bytes)
()
01/06/2009 postreply
12:05:53
•
這個古詩太難譯,我看李唐譯的可當範文.
-justjust-
♂
(0 bytes)
()
01/05/2009 postreply
20:11:56
•
這位李唐好像是大師.
-grep-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2009 postreply
12:07:25
•
您太高抬我了。
-李唐-
♂
(22 bytes)
()
01/06/2009 postreply
12:26:06
•
我敢保證你是數一數二的高手。
-grep-
♀
(32 bytes)
()
01/06/2009 postreply
14:25:25
•
這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。
-李唐-
♂
(104 bytes)
()
01/06/2009 postreply
19:20:50
•
回複:這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。
-武都水壩-
♀
(89 bytes)
()
01/06/2009 postreply
19:52:07
•
詩詞講究的就是格律和韻腳,是在規矩中發揮你的自由。
-李唐-
♂
(146 bytes)
()
01/07/2009 postreply
06:42:24