明天輪到我主持翻譯,我想拿最近流行的一首歌的開頭讓大家翻譯,而答案呢,卻是我在Deepseek上找的,最後供大家參考:)

所有跟帖: 

哈哈,那我明天就不跟"一句話"了哈 :-) 謝謝美眉提前打招呼! Appreciated :-)) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:05:54

哦,要是答案裏才用DS, 那在答案之前還是可以跟帖滴!!!:-)) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:07:58

是的,中文歌詞,最後給答案時是Deepseek上的,我譯不出它的水平:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:10:42

明天有兩部分,中文歌詞翻譯是bonus:))我們美語壇本來人就少,有原創的內容做bedrock, 不怕AI:)個人意見。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:09:21

不怕,If don't like it, fight it; if can't beat it, join it, -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:14:30

if can't join it, ignore it !!! :-))) I took a stand & felt -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:15:56

much better now. Thanks 暖冬! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:16:45

Sure,西島! In an AI era, it‘s inevitable to see it around us, -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:28:25

everywhere,but as along as we take the lead/the center:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:30:42

agreed. let's take the lead/the center TOGETHER! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:34:37

Exactly! 讚暖冬不疾不徐,一語破的。值得我學習。:D -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 03:48:58

understood! But I'm one who always speaks her mind :-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:33:20

就好比是字典,有時候不確定時需要翻一翻。但是不要誤解,我自己依然在努力學英語,想著再提高的:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:06:22

對,覺得自己的部分和輔助的部分是有個比例問題,輔助太多就有可能把自己給淹沒了哈 ;-)) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/20/2025 postreply 21:11:33

讚同這點!詩人的語言簡潔。但顫音兄原詩是原創,仍是主體。GPT是話癆,大篇幅分析原創詩歌,可能造成了視覺上的誤解。:)) -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 03:42:52

我覺得 1。如果原創作品是雙語的話,兩種語言都應該是原創;如果是翻譯的話,翻譯部分應該是原創。2。如果他沒有那麽長的AI -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 04:14:38

我肯定會交流學習的,因為我對顏色很有興趣,就是因為看到了題目我才點擊去讀的。 但看到隻有六行的詩下麵那一大堆機器碼子, -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 04:18:24

我本來很想分享的心裏話都被機器氣走了。不然互相交流多好啊。我是個實話直說的人,不會做拍馬的禮貌。如果我說的得罪了, -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 04:22:52

那我送顫音兄一首我自己的中英文原創詩道歉吧。但是,我的立場沒有改變(他的AI部分完全可以放到AI壇交流呀) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 04:26:58

謝謝分享雙語詩 -JoyAnna.- 給 JoyAnna. 發送悄悄話 JoyAnna. 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2025 postreply 05:16:22

請您先登陸,再發跟帖!