受到網友waterfowl和方外居士的啟發,第一次作自由詩。。。
受到網友waterfowl和方外居士的啟發,第一次作自由詩。。。
•
讚!古詩自由詩都寫過了,還缺英文詩。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
13:16:21
•
我的時間、能力均有限,現在我借助ChatGPT(見內)。滿意80%,但它有一處重大誤解,我暫且放在那裏,不指出。
-唐宋韻-
♂
(3445 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:08:12
•
Carrots or sticks, chew or lips sealed, better than ...
-TJKCB-
♀
(688 bytes)
()
10/30/2023 postreply
15:35:24
•
您的意思更明確。AI可能更為了照顧押韻。。。但它在評論中是有曲解的,它不能理解一些細微的地方。大背景它也不太行。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:26:26
•
它原來把“菜市口”翻譯成 marketplace,我已經修改了。有些事情至少現在機器還是是不懂的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:30:46
•
另外,它把標題譯成 Freedom of Heart,和我想說的 A Heart of Freedom,也有細微差別的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:40:40
•
歡迎回來,最近都沒見到你。很忙嗎?:))
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
17:29:08
•
眾生都圍著籠子看 還是當年菜市口那群人!~~~哇,精彩,讚!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
13:26:45
•
哇,這個詩評瞬間升華了文字的高度~
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
13:41:05
•
昏,上班中,匆匆掃一眼,又鬧了個烏龍。原來那句是引用的原詩。太不好意思了。:))
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:31:23
•
你就是擺100次烏龍都不怨你。哪怕僅對每個人說個Hi,你也不容易的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:36:15
•
謝謝理解。:))原詩中的那一句確實好!
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:43:29
•
謝謝方外兄。讚讀詩的眼光。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:01:08
•
+100
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
19:58:56
•
好精彩的詩,佩服!
-waterfowl-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
15:40:56
•
水禽兄過獎了,我是借您的東風。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:12:22
•
唐兄第一次寫自由詩,很好的嚐試,讚!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
23:02:57
•
BTW, “A Heart of Freedom” is free verse, not prose poem :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
23:06:15
•
自由詩 (free verse) 和散文詩 (prose poem) 是兩個不同的詩歌類別,二者的區別見裏麵的幾個鏈接:
-CBA7-
♀
(832 bytes)
()
10/30/2023 postreply
23:13:38
•
謝謝。究竟是“自由詩”還是“散文詩”,名字可以改一下。但詩是要押韻的,這一點堅定不移。我以後專門撰文談。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2023 postreply
07:44:29
•
自由詩也有自身的韻律,隻是和傳統的韻律詩(form poetry)所說的押韻有所不同而已,相互並不矛盾。詳見裏麵:
-CBA7-
♀
(785 bytes)
()
10/31/2023 postreply
08:17:19
•
唐兄的這首自由詩好像也不押韻吧,如果按照唐兄凡詩都要押韻的標準,該詩就不是詩了 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/31/2023 postreply
09:50:54
•
說不押韻的,天下可能隻有你一個人。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2023 postreply
12:35:38
•
我是按英文詩所說的 rhyme 來理解的,rhyme是指不同詩句的末尾字同音或者很接近,其同音性比中文押韻的要求更高。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
10/31/2023 postreply
12:46:50
•
The 1st time is already the charm. Impressive.
-godog-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2023 postreply
16:46:43
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy