讚!古詩自由詩都寫過了,還缺英文詩。:)
所有跟帖:
•
我的時間、能力均有限,現在我借助ChatGPT(見內)。滿意80%,但它有一處重大誤解,我暫且放在那裏,不指出。
-唐宋韻-
♂
(3445 bytes)
()
10/30/2023 postreply
14:08:12
•
Carrots or sticks, chew or lips sealed, better than ...
-TJKCB-
♀
(688 bytes)
()
10/30/2023 postreply
15:35:24
•
您的意思更明確。AI可能更為了照顧押韻。。。但它在評論中是有曲解的,它不能理解一些細微的地方。大背景它也不太行。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:26:26
•
它原來把“菜市口”翻譯成 marketplace,我已經修改了。有些事情至少現在機器還是是不懂的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:30:46
•
另外,它把標題譯成 Freedom of Heart,和我想說的 A Heart of Freedom,也有細微差別的。
-唐宋韻-
♂
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
16:40:40
•
歡迎回來,最近都沒見到你。很忙嗎?:))
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
10/30/2023 postreply
17:29:08